A tűz és jég újra
A Tűz és jég újra
Robert Frost Tűz és Jég című versével már foglalkoztam. Honlapom fordítások menüben olvasható is. Sőt a Fészer mellékletben is külön lehet olvasni erről a különleges versről. Akkor miért térek hozzá vissza? Íme, az ok:
Időnként leellenőrzöm a google segítségével, hogy kik és hol közlik írásaimat a hozzájárulásom nélkül. Nem nagy tragédia, ha valaki leközli, végül is azért írtam, de azért nem árt tudni, például a szöveghűség megőrzése miatt vagy, hogy ne történhessen plágium.
Most is találtam ilyen közlést, mégpedig a Tűz és jég került erre a sorsra. A Terebess on-line-on lenni azonban megtiszteltetés, de ez még kevés lenne az újraközléshez. Ám itt 5 fordításváltozat között találtam a sajátomat. Ez valóban érdekes, ezért most én „lopok”, és leközlöm mind az ötöt. Hát, íme:
A Terebess on-line oldalról:
Robert Frost (1874-1963)
USA
HAIKU-SZERŰ VERSEIBŐL
Short Poems
Tűz és jég
Fábián József fordítása
Mondják, a földnek tűz vet véget,
Mások szerint a vég a jég.
Amit a vágyból eddig éltem,
A tűzre várok jobban én.
De ha kétszer pusztulhatna,
Annyi itt a gyűlölet,
Hogy tarthassam rombolásra
Nagyszerűnek,
Sikeresnek a jeget.
Tűz és jég
Hárs Ernő fordítása
Mondják, a föld veszte a tűz
lesz, vagy a jég.
Én mint ember, kit vágya űz,
amondó vagyok, hogy a tűz.
De ha kell a kétféle vég,
itt gyűlölet is annyi van,
hogy pusztítószerül a jég
is éppolyan
jó és elég.
Tűz és jég
Imreh András fordítása
Mondják: jéggé fagy a világ,
Mondják, megég.
Tudom, ilyen a vágy, tehát,
Vallom a tűz-teóriát.
De ha kétszeri lesz a vég,
Mivel volt dolgom gyűlölettel,
Én azt mondanám, hogy a jég
Is príma fegyver,
És épp elég.
Tűz és jég
Nagy István Paphnutius fordítása
Mondják, ha itt a vég, s a világ tűzben ég,
Mások meg azt, hogy jégbe fagy.
Mióta a vágyat megízlelém
Azzal tartanék, aki elég.
De ha másodszor is el kell pusztulnia,
Azt hiszem, van a világban elég gyűlölet
Hogyha a jégnek kellene rombolnia
Rémisztő ereje
Is elegendő lenne.
Tűz és jég
Weöres Sándor fordítása
Mondják: a világ vége tűz.
Más mondja: jég.
Mert a vágy forrósága űz,
azt vallom én is: vége tűz.
S ha vesznem kétszer illenék:
mert ismerős a gyűlölet,
hiszem: végpusztulásra jég
is jó lehet,
és épp elég.
Mary Finsterer - Catch (1992)
Forrás: you tube, Szakács István
Gergely Matuz - flute
György Gayer - bass clarinet
István Szakács – piano
http://www.youtube.com/watch?v=YUeNNv4G8i4&feature=share&list=UUZN4jIPKiHPpEHiNvkMye2w