bezár
 

Portfóliók

A tűz és jég újra

Tartalom értékelése (1 vélemény alapján):

A Tűz és jég újra

 

 

Robert Frost Tűz és Jég című versével már foglalkoztam. Honlapom fordítások menüben olvasható is. Sőt a Fészer mellékletben is külön lehet olvasni erről a különleges versről. Akkor miért térek hozzá vissza? Íme, az ok:

Időnként leellenőrzöm a google segítségével, hogy kik és hol közlik írásaimat a hozzájárulásom nélkül. Nem nagy tragédia, ha valaki leközli, végül is azért írtam, de azért nem árt tudni, például a szöveghűség megőrzése miatt vagy, hogy ne történhessen plágium.

Most is találtam ilyen közlést, mégpedig a Tűz és jég került erre a sorsra. A Terebess on-line-on lenni azonban megtiszteltetés, de ez még kevés lenne az újraközléshez. Ám itt 5 fordításváltozat között találtam a sajátomat. Ez valóban érdekes, ezért most én „lopok”, és leközlöm mind az ötöt. Hát, íme:

 

 

A Terebess on-line oldalról:

 

 

Robert Frost (1874-1963)

USA

HAIKU-SZERŰ VERSEIBŐL

Short Poems

 

 

 

 

Tűz és jég

Fábián József fordítása

 

Mondják, a földnek tűz vet véget,

Mások szerint a vég a jég.

Amit a vágyból eddig éltem,

A tűzre várok jobban én.

De ha kétszer pusztulhatna,

Annyi itt a gyűlölet,

Hogy tarthassam rombolásra

Nagyszerűnek,

Sikeresnek a jeget.

 

 

 

Tűz és jég

Hárs Ernő fordítása

 

Mondják, a föld veszte a tűz

lesz, vagy a jég.

Én mint ember, kit vágya űz,

amondó vagyok, hogy a tűz.

De ha kell a kétféle vég,

itt gyűlölet is annyi van,

hogy pusztítószerül a jég

is éppolyan

jó és elég.

 

 

 

Tűz és jég

Imreh András fordítása

 

Mondják: jéggé fagy a világ,

Mondják, megég.

Tudom, ilyen a vágy, tehát,

Vallom a tűz-teóriát.

De ha kétszeri lesz a vég,

Mivel volt dolgom gyűlölettel,

Én azt mondanám, hogy a jég

Is príma fegyver,

És épp elég.

 

 

 

Tűz és jég

Nagy István Paphnutius fordítása

 

Mondják, ha itt a vég, s a világ tűzben ég,

Mások meg azt, hogy jégbe fagy.

Mióta a vágyat megízlelém

Azzal tartanék, aki elég.

De ha másodszor is el kell pusztulnia,

Azt hiszem, van a világban elég gyűlölet

Hogyha a jégnek kellene rombolnia

Rémisztő ereje

Is elegendő lenne.

 

 

 

Tűz és jég

Weöres Sándor fordítása

 

Mondják: a világ vége tűz.

Más mondja: jég.

Mert a vágy forrósága űz,

azt vallom én is: vége tűz.

S ha vesznem kétszer illenék:

mert ismerős a gyűlölet,

hiszem: végpusztulásra jég

is jó lehet,

és épp elég.

 

 

Mary Finsterer - Catch (1992)

Forrás: you tube, Szakács István

 

Gergely Matuz - flute

György Gayer - bass clarinet

István Szakács – piano

 

http://www.youtube.com/watch?v=YUeNNv4G8i4&feature=share&list=UUZN4jIPKiHPpEHiNvkMye2w

 

 

 


nyomtat


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés