Publikációs lista
1993
Párizsi éjszaka (tárca), in: Új Magyarország, Budapest, III. évfoly. 45. szám, 1993. február 23.
Egy szép rémálom (vers), in: Új Magyarország, Budapest, III. évfoly. 163. szám, 1993. július 15.
1994
Fernando Pessoa: 3 vers (fordítás portugálból), in: Fernando Pessoa: Üzenet, Ictus, szerk.: Pál Ferenc, Budapest, 1994
1995
Gaspar Correia: Indiai történetek; Fernão Lopes de Castanheda: India a portugálok általi felfedezésének és meghódításának története (fordítások portugálból), in: Portugál Iránytű, Kráter Műhely Egyesület, Budapest, szerk.: Székely Ervin, 1995
1996
Ernesto Rodrigues: Versek (fordítások portugálból), in: Ernesto Rodrigues: A Duna felett (Sobre o Danúbio), Ibisz Könyvkiadó, Budapest, 1996.
1997
Mário de Sá-Carneiro: versek (fordítások portugálból), in: Mário de Sá-Carneiro: Titok, Ibisz Könyvkiadó, szerk.: Pál Ferenc, Budapest, 1997
Mário de Sá-Carneiro verseinek fordíthatósága, in: Palimpszeszt, 1997. 5-6. szám (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/05_szam/06.htm)
Alain de Lille, Anticlaudianus, részletek (ford. latinból), in: Palimpszeszt, 1997. 5-6. szám (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/05_szam/16.htm)
Mário de Sá-Carneiro 3 verse (ford. portugálból), in: Parnasszus, Budapest, III/2, 1997. június
Rosa Alice Branco és Sophia de Mello Breyner Andresen versei (ford. portugálból), in: Magyar Napló, Budapest, IX/10, 1997. október
Pedro Tamen: versek (ford. portugálból), in: Pedro Tamen, Vér, víz, bor - Ibisz Könyvkiadó, Budapest, 1997
Interjú Kulin Katalinnal (Bánki Éva, Csuday Csaba, Dobolán Katalin, Hammerstein Judit, Imrei Andrea részvételével), in: Hommage à Kulin Katalin, Palimpszeszt Könyvek, Budapest, 1997, szerk.: Halász Katalin (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/08_szam/33.htm)
Osoir´Anes: Szerelmes ének - (ford. galego-portugálból), in: uo.
Nőies költészet Bernardim Ribeiro műveiben - avagy a kettéosztott én, in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/08_szam/17.htm)
1998
Alain de Lille: Anticlaudianus, részletek (ford. latinból), in: 2000, Budapest, X/5, 1998. május
Florbela Espanca 7 szonettje (ford. portugálból), in: Parnasszus, Budapest, IV/2, 1998. június
Középkori latin himnuszok (Boethius, V. Fortunatus, Cuchuimne, Sedulius, Prudentius, Alkuin, Gottschalk, Alain de Lille és Abaelard versei) (ford. latinból), in: Parnasszus, Budapest, IV/4, 1998. december
Bernardim Ribeiro: Hajadon leány – részletek (ford. portugálból), in: Átváltozások, Budapest, 1998. tél
Bernardim Ribeiro: meghasonlás és sóvárgás az idő és anyag fogságában, in: uo.
1999
D. Gil Sanches, Osoir´Anes, M. Fonseca, R. Fernandez, Lopo, J. G. Guilhade, Soares Coelho, Esgaravunha, Alfonz király, G. Charinho, P. d´Ornelas, Seabra, J. Baveca, J. Lobeira, P. Meogo, P. Ribela, J. de Gaya, J. Zorro, N. de Santiago, Vidal és Afonso Sanches herceg versei (fordítások galego-portugálból), in: Barátdalok és szerelmes énekek, Ibisz, szerk.: Bánki Éva, Budapest, 1999
Carmina Burana: In taberna quando sumus és egy vers Rosalía de Castro-tól (ford. latinból és galegóból), in: Parnasszus, Budapest, V/4, 1999. december
2000
A. Hatherly, R. Belo, A. Osório, P. Tamen és H. Macedo versei (ford. portugálból), in: Modern portugál költők, Ibisz Könyvkiadó, szerk.: Pál Ferenc, Budapest, 2000
Szefárd történelmi összefoglaló, in: Palimpszeszt, 14. szám, 2000. május: Sepharad (szerk.: Ladányi-Turóczy Csilla) (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/01.htm)
A Estética da dor na Menina e Moça de Bernardim Ribeiro e nas novelas sentimentais do séc. XVI, in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/12.htm)
Fájdalomesztétika Bernardim Ribeiro: Hajadon leány c. művében és a szentimentális regényekben, in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/18.htm)
Szefárd ill. converso irodalom a XVI. században, in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/17.htm)
Bernardim Ribeiro: Sextina, Románc, Vilancete (ford. portugálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/06.htm)
Bernardim Ribeiro: 1. ekloga (ford. portugálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/04.htm)
Bernardim Ribeiro: Leány és hajadon -- részlet (ford. portugálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/05.htm)
Ismeretlen szerző: Naceo és Amperidónia – részletek (ford. portugálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/14.htm)
Alonso Nuñez Reinoso: Clareo és Florisea – részletek (ford. spanyolból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/07.htm)
Jorge de Montemayor: Diana hét könyve – részletek (ford. spanyolból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/09.htm)
Samuel Usque: Vigasztalások Izraelnek megpróbáltatásaiban – részletek (ford. portugálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/08.htm)
Diogo Pires versei (ford. portugálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/10.htm)
Középkori szefárd versek (ford. ladinóból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/13.htm és http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/20.htm)
Észak-afrikai szefárd népköltészet (ford. ladinóból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/11.htm)
F. Alvim, R. Vasconcelos de C., P. Leminski és D. Machado, brazil költők versei (ford. portugálból), in: Magyar Napló, Budapest, XII/3, 2000. júli.- aug. -szept. (http://www.inaplo.hu/mn/200003/)
P. Leminski brazil honlapja, Két bolond a kerületből (átvétel a Magyar Naplótól) (ford. portugálból) http://www.leminski.hpg.ig.com.br/hungaro.htm
Almeida Garrett: egy vers (ford. portugálból), in: Garrett több hangon, Ibisz, szerk.: Pál Ferenc Budapest, 2000
Galego költők –- R. Castro, X. Torres, M. Ferrín. X. Seoane – versei (ford. galegóból), in: Parnasszus, Budapest, VI/4, 2000. december
Rosalía de Castro -avagy a galego költészet újjászületése, in: uo.
Modern portugál költők versei (ford. portugálból), in: Kalligram, Pozsony - 6. szám, 2000. június
Martialis: Epigramma (II/7.), Bernardim Ribeiro: Vilancete (ford. latinból és portugálból), in: Kalligram, Pozsony - 11. szám, 2000. november
Clerc et chevalier comme amoureaux dans la poésie féminine des XIe et XIIIe siècles, in: Studia Romanica de Debrecen, SERIES LITTERARIA, FASC. XXII, Études de Littérature médiévale - Recherches actuelles en Hongrie, 2000
2001
Legendás magyarság-kép a XVI. századi portugál irodalomban, in: Palimpszeszt, 15. szám, 2001. június: Latin Budapest (szerk.: Ladányi-Turóczy Csilla) (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/15_szam/04.htm)
João de Barros: Miksa császár krónikája – részletek (ford. portugálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/15_szam/01.htm)
Ismeretlen portugál szerző: Clarimundo császár krónikája – részletek (ford. portugálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/15_szam/01.htm)
Ernesto Rodrigues: Versek Budapestről (ford. portugálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/15_szam/01.htm)
José Albino Teixeira Alves: Vadalmafa (ford. portugálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/15_szam/09.htm)
Babits Mihály: Bolyai (ford. magyarból portugálra), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/15_szam/12.htm)
Thomas Cantimpratensis: Könyv a dolgok természetéről -- részletek (ford. latinból), in: Kalligram, Pozsony - 9-10. szám, 2001. szeptember-október
A Estética da dor na Menina e Moça de Bernardim Ribeiro e nas novelas sentimentais do séc. XVI, in: Revista Notandum, año IV – N. 8 julio-diciembre 2001, Universidade de São Paulo - Universidad Católica San Antonio de Murcia (http://www.hottopos.com/notand8/csilla.htm)
Thomas Cantimpratensis: Liber de natura rerum (A tengeri szörnyek – részletek) (ford. latinból), in: Prae, Budapest, 2001. 3-4. szám
Ambrosius Mediolanensis: két himnusz (ford. latinból), in: Jelenkor, Pécs, 2001. november
Ernesto Rodrigues 2 verse (ford. portugálból), in: Magyar Napló, XIII. évfoly. 2. szám, 2001. ápr.-máj.-júni. (http://www.inaplo.hu/mn/200106/41.html)
Thomas Cantimpratensis: Liber de natura rerum, A tengeri szörnyek (ford. latinból), in: Isten állatkertje, Palimpszeszt, Budapest, 2001, szerk.: Kádár Zoltán, Ladányi-Turóczy Csilla
Xosé-Manoel Núñez: Regionális önfelismerés és radikális etnonacionalizmus között (fordítás németből), in: Hitel, Budapest, 2001. december
2002
Fernando Pessoa: versek (ford. portugálból), in: Fernando Pessoa: Daloskönyv, Ibisz, szerk.: Pál Ferenc, Budapest, 2002 (http://www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/kulfoldi/pessoa/dalos1/html/)
Klerikus és lovag a 11. és 12. század női költészetében, in: Kalligram, Pozsony, 2002. január
Öt trubadúrének (Arnaut Daniel, Raimbaut d’Aurenga, Jaufré Rudel) (ford. provanszálból), in: uo.
A Regensburgi Gyűjtemény szerelemfelfogása, in: Palimpszeszt, 16. szám, 2002. február : Vox mulieris (szerk.: Ladányi-Turóczy Csilla) (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/16_szam/05.htm)
Carmina Burana: ismeretlen szerző női dala: CB 126 (ford. latinból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/16_szam/09.htm)
Domna Constantia: Válasz Baldericus Burgulianusnak (ford. latinból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/16_szam/13.htm)
Regensburgi Gyűjtemény: női versek (ford. latinból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/16_szam/27.htm)
Louise Labé: VI. és VIII. szonett (ford. franciából), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/16_szam/15.htm)
Christine de Pisan: Rondeau III (ford. franciából), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/16_szam/21.htm)
Marguerite de Navarre: Vous m’aviez dict… (ford. franciából), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/16_szam/23.htm)
Michaela Kopp: Rilke és Rodin: Az írás valódi művészetének nyomában (ford. németből), in: Enigma, művészetelméleti folyóirat, Budapest, VIII. évfolyam, 2002., 31. szám
Női hang a szefárd irodalomban, in: Szombat, a Magyar Zsidó Kulturális Egyesület folyóirata, Budapest, 2002. május, XIV. évfoly., 5. szám:
Sóvárgás könyve és Üvöltő szelek – párhuzamos szerkezeti elemzés, in: Kalligram, Pozsony, 2002. november
Klerik a rytier ako milovník v ženskej poézii 11. a 12. storočia, in: Aspekt, feministický kultúrny časopis. Bratislava (Pozsony), 2002
A Regensburgi Gyűjtemény szerelmesei és szerelmi ideáljaik, in: Allegro con Brio, Írások Zemplényi Ferenc 60. születésnapjára, Palimpszeszt, szerk.: Bánki Éva és Tóth Tünde, Budapest, 2002 (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/zemplenyi/11.htm)
Arnaut Daniel: Sestina (ford. provanszálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/zemplenyi/50.htm)
Garcilaso de
2003
Lirismo feminino e lirismo em feminino na poesia de Florbela Espanca e António Nobre, in: Palimpszeszt, 19. szám, 2003. január: Nőképek az irodalomban (szerk.: Tóth Tünde) (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/19_szam/02.html)
Laura Esquivel: egy új-régi nő(ön)tudat – konyhaművészet és feminista futurizmus, in: uo (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/19_szam/01.html)
Recenzió: Pettyes szépség – üresen avagy: az archetípusok ismét győznek - Murray Bail Eukaliptusz c. könyvéről, in: uo (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/19_szam/12.html)
Rainer Maria Rilke: Eranna Szapphónak; Szapphó Errannához; Egy fiatal lány síremléke; Az ősz asszony; A Mária-körmenet (ford. németből), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/19_szam/08.html)
A csalogányok könnyen halnak – halál, gyász és lélekvándorlás egy 16. századi portugál regényben, in: Kharón, thanatológiai folyóirat, Budapest, 2003. tavasz
Bölcs Alfonz egy cantigája (ford. galego-portugálból), in: Prae, Budapest, 2003. 1. szám (http://magyar-irodalom.elte.hu/prae/pr/200301/p17.html)
Sóvárgás könyve és Üvöltő szelek – párhuzamos szerkezeti elemzés, in: Palimpszeszt, 20. szám, 2003. szeptember, Szerelemképek (szerk.: Tóth Tünde) (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/20_szam/07.html)
Babits Mihály: Bolyai c. versének portugál fordítása, in: Toró Tibor, Bolyai János temesvári „új, más világa” (1823. november 3.) emlékére, Magiszter Kiadó, Apáczai Csere János Pedagógusok Háza, Csíkszereda, 2003
A medicina ingatag - Agrippa von Nettesheim szatírája és Rotterdami Erasmus encomiuma – a Kétarcú orvostudomány (Kalligram, 2001) c. könyv kapcsán (szerk.: Magyar László András), in: Kalligram, Pozsony, 2003. december
Ismeretlen szerző: A kecskelábú asszony; Jorge de Montemayor: Miksa császár és a démon (fordítások portugálból), in: A keresztény démonológia kistükre – Pandaemonium, Budapest, szerk.: Magyar László András, Kairosz-Palimpszeszt, 2003
Bernardim Ribeiro és Luís de Camões egy-egy sestinája (ford. portugálból), in: Prae, Budapest, 2003. 3. szám
2004
Szt. Ambrus: Minden teremtő Istene (ford. latinból), in: Pécsi világörökség, Örökségi füzetek sorozat, 2., 2004. január
Emberevő udvarhölgyek Juan de Flores “Grisel y Mirabella” c. regényéről, in: Kalligram, Pozsony, 2004. február
Fernando Pessoa: Leheletnyi pillanat (fordítás portugálból), in: http://forum.index.hu/Article/showArticle?t=9007775
Thomas Cantimpratensis: Liber de natura rerum, A tengeri szörnyek (ford. latinból), in: Isten állatkertje (A 2001-es kiadás on-line változata): http://www.neumann-haz.hu/scripts/webkat?infile=virt_keret.html&oid=326307&dok=/scripts/SGML/BHISGMLtr?istenallatkertje/istenallatkertje0000.sgml
Földtől könyvig – variációk a női testre és lélekre – Recenzió Bánki Éva: Esőváros c. regényéről, in: Bánki Éva honlapja – http://bankieva.uw.hu
A szimbolikus erőszak formái az ibériai profeminista szentimentális regényekben: Verbális és fizikális erőszak – a nemek harca, in: Palimpszeszt, 21. szám, 2004. április Erőszak és társadalmi nem a középkorban és a reneszánsz idején (szerk.: Tóth Tünde) (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/21_szam/04.html)
Bernardim Ribeiro: A sóvárgás könyve -- részlet (ford. portugálból), in: Népszabadság melléklet: Jövő7, Budapest, 2004. június 4.
Versbetétek fordítása (katalánból, spanyolból, provanszálból), in: Baltasar Porcel, A vaddisznó szíve, Palimpszeszt, Budapest, 2004, ford. Kertész Lóránt, szerk.: Ladányi-Turóczy Csilla
Bernardim Ribeiro: A sóvárgás könyve (Lány és lélek), Palimpszeszt, Budapest, 2004 (fordítás portugálból, jegyzetek)
Előszó, in: uo.
Panelproli & Kislány tompa késsel (versek), in: Holmi, Budapest, 2004. július (http://www.holmi.org/pdf/holmi2004-07.pdf)
Imádság Hekatéhoz, Lefetye [Elrontott imádság], Carmen idioticum (versek), in: Ezredvég, Budapest, 2004. augusztus-szeptember (http://magyar-irodalom.elte.hu/ezredveg/0408-9/0408-91.html#ltcs)
Pirlipát pártában, Babagyilok, Strossmeier keresztapa kicsiben, Asszonytár (versek), in: Napút, Budapest, 2004. augusztus (http://www.inaplo.hu/na/2004_05/052.htm)
Portugál, in: 168 Óra, XVI. évfoly., 31. szám, 2004. aug. 5.
Áldás és verés, in: HVG, XXVI. évfoly., 32. szám, 2004. aug. 7.
Három pillér; Ad dolorem ventris praecantatio – Ráolvasás hasfájásra; Imádság Anubishoz; Imádság Hekatéhoz (versek), in: Látó, Marosvásárhely, 2004. október, saját versek: http://lato.uw.hu/
o http://epa.oszk.hu/00300/00384/00020/11.html
o http://epa.oszk.hu/00300/00384/00020/12.html
o http://epa.oszk.hu/00300/00384/00020/13.html
o http://epa.oszk.hu/00300/00384/00020/14.html
Szerzőképek és kaland - Halász Katalin: Egy műfaj születése – A középkori francia regény c. könyvéről (Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó, 1998) – recenzió, in: Kalligram, Pozsony, 2004. szeptember
Túlélési stratégiák – portugál conversók, in: Zsidóság az ibér világban (Akták a szegedi Zsidó Hitközség és Hispanisztikai Intézet 2003-as konferenciájáról), szerk.: Anderle Ádám, Szeged, 2004
Bento Espinosa, in: Erzsébetváros Újság, 2004. 19. szám (www.erzsebetvaros.hu/ev19.pdf)
Heinrich Denzinger – Peter Hünermann: Hitvallások és az Egyház Tanítóhivatalának megnyilatkozásai, szerk. Burger Ferenc, Örökmécs Kiadó – Bátonyterenye, Szent István Társulat – Budapest, 2004: Nyelvi lektorálás (a latin eredetinek a magyar fordítással való összevetése)
A „Középkori költészet az Ibériai-félszigeten” (bevezető tanulmány), in: A tavaszidő édessége, Válogatás a középkor nyugat-európai szerelmi költészetéből, összeállította: Bánki Éva, szerk.: Ladányi-Turóczy Csilla, Kairosz Kiadó, 2004
- Fordítások:
§ provanszál: Guilhem de Peitieus, Jaufre Rudel, Marcabru, Raimbaut d'Aurenga, Beatriz de Dia, Guiraut de Bornelh, Arnaut Daniel, Peire Vidal, Peire Cardenal, Guiraut Riquier
§ héber: Nagid (Samuel Nagrela), Salomon ibn Gabirol, Isaac ibn Gi'at, Moses ibn Ezra, Judah ha Levi, Judah al-Harizi
§ galego-portugál: Bölcs Alfonz, Joam Zorro, Pero Meogo, Dénes király, Pai Gomes Charinho, Joam Airas de Santiago, Airas Nunes de Santiago, Joam Soares Coelho, Estevan Perez Froyan, Bonifacio Calvo, Dom Gil Sanches, Joam Lobeira, Vidal, Judeu de Elvas
§ közép-felnémet: Kürenbergi, Meinloh von Sevelingen, Dietmar von Aist, Heinrich von Veldeke, VI. Henrik császár, Friedrich von Hausen, Heinrich von Morungen, Reinmar, Hartmann von Aue
§ ismeretlen középangol szerző: De clerico et puella
in: uo.
Rézcsapok, Arccal a plafon felé (versek), in: Parnasszus, Budapest, 2004. december
Bibliographie de
Necrologie de Katalin Halász établie avec Gabriella Pusztai, in: uo., 429-431. o.
Ultrahang; Hüvilyke papírnővé válása; Piperetükör; Üvegkalandor és Hüvilyke; Adolf, a moly (versek), in: Életünk, Szombathely, 2004. november-december
Utószó, in: Maria-Antònia Oliver: Joana E., ford. Fehér Júlia, szerk. Ladányi-Turóczy Csilla, Palimpszeszt, Budapest, 2004
Dénes király egy cantigája (ford. galego-portugálból), in: Prae, Budapest, 2004. 3. szám
Adatok a vészkorszakról, in: 168 Óra, XVI. évfoly., 51-52. szám, 2004. dec. 23.
2005
Nekem cenzor kell, Éjjeli járat, Domini canis, Kockás nadrágú halálbohóc (versek), in: Ezredvég, Budapest, 2005. január (http://magyar-irodalom.elte.hu/ezredveg/0501/05012.html#ltcs)
Hamis bábuskák dala (vers), in: Ezredvég, Budapest, 2005. február (http://magyar-irodalom.elte.hu/ezredveg/0502/05023.html#ltcs)
A tett halála, in: HVG, XXVII. évfoly., 11. szám, 2005. márc. 19.
Ne felejtsd leporolni a tükröt (vers), in: Spanyolnátha, 2005. március (http://www.spanyolnatha.hu/)
Szappanopera, in: Élet és Irodalom, XLIX. évfoly., 15. szám, 2005. április 15. (http://www.es.hu/pd/display.asp?channel=AGORA0515&article=2005-0417-2232-58ERGS)
El Oriente según el Capitán Birobidjan, sobre la novela “O exército de um homem só” de Moacyr Scliar -- Birobidzsán kapitány szerint a Kelet, Moacyr Scliar: Az egyszemélyes hadsereg c. regényéről, in: Palimpszeszt, 2005. április, tematikus szám: Moros en la costa: Orientalismo en Latinoamérica [Mórok a tengerparton – Orientalizmus Latin-Amerikában], szerk.: Nagy-Zekmi Szilvia (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/23_szam/06.html) ill. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/23_szam/14.html)
Vogelweide; Via, veritas, vita (versek), in: Parnasszus Budapest, 2005. május
Öregisten, Keret és legények, Románc, Ne tisztelj! (versek), in: Ezredvég, Budapest, 2005. május (http://magyar-irodalom.elte.hu/ezredveg/0505/05053.html#ltcs)
Rosalía de Castro -avagy a galego költészet újjászületése, in: A galego költészet évszázadai, a Galego Program kiadványa (cd), szerk.: Jánossy Gergely és Pál Dániel Levente, Budapest, 2005
Középkori, valamint 19. és 20. századi versek (fordítások galegóból), in: uo.
Portugália állami és nemzeti szimbólumai, in: Állami és nemzeti szimbólumok az Európai Unióban, Begegnungen – Schriftenreihe des Europa Institutes Budapest, Band 24., szerk.: Glatz Ferenc, Europa Institut Budapest, MTA Történettudományi Intézet, Budapest, 2005, 273-286. o.
Spanyolország állami és nemzeti szimbólumai, in: uo., 287-300. o.
A papírnők és a Tükör Szelleme (részlet a meseregényből), in: Napút, Budapest, 2005. május (http://www.inaplo.hu/na/2005_04/058.htm)
Vitório Káli: Tupáriz – A megevett szív, az emberfa és más elbeszélések, ford. Ladányi-Turóczy Csilla, szerk. Horváth Viktor, Palimpszeszt, Budapest, 2005
Utószó, in: uo.
Marie és Christlieb – gyermeklány hősök E. T. A. Hoffmann két meséjében, in: Palimpszeszt, Mese és fantasztikus irodalom tematikus szám, szerk.: Hermann Zoltán és Ladányi-Turóczy Csilla (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/24_szam/13.html)
Brazil mesék (ford. portugálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/24_szam/23.html)
Vitório Káli: A gyűrű – novella a Tupáriz – A megevett szív, az emberfa és más elbeszélések c. kötetből (ford. portugálból), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/24_szam/28.html)
A papírnők és a Tükör Szelleme (részlet a meseregényből), in: uo. (http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/24_szam/33.html)
Izolda a háromszemélyes ágyban; Arab úr; Izolda-ízek; Felül ember, alul szék; Lábasház (versek), in: Életünk, Szombathely, 2005 – 7-8 (XLIII. évfolyam)
Olvasói levél Eörsi Sarolta További magyar hangok c. cikkével kapcsolatban, in: Magyar Narancs, 2005. aug. 4.
Földessy Edina: Az afrikai hagyományos gyógyítás és művészeti megjelenítése (ford. portugálból), in: The Art of Healing in Africa: Between Tradition and Modernity, ed. Musée de
Izolda Trisztánhoz, Izolda borzad (versek), in: Prae, 2005., 2. szám
Pero da Ponte: Mária zarándokútját járta (ford. galego-portugálból), in: uo.
Olvasói levél Mérő László Maga itt a tánctanár? c. sorozatának egyik darabjával kapcsolatban, in: Magyar Narancs, 2005. szept. 15.
Nyelvelés, in: 168 Óra, 2005. szept. 22.
Szerelmi bánat (vers), in: Új Forrás, 2005, 8. szám (október) (http://www.jamk.hu/ujforras)
Sárkánynyelv, Időzökkenés, Légytanító, Égigérő (versek), in: Ezredvég, Budapest, 2005. október (http://magyar-irodalom.elte.hu/ezredveg/0510/05103.html#ltcs)
Tito macska álmai (novella), in: Humor Netkötet, Irodalmi Rádió, 2005 (http://nethumor.uw.hu/)
Dr. Rui Mário Gonçalves - Emília Nadal: Művészetek ellenőrzés és kaució alatt (fordítás portugálból), in: Netlevél – Információs Művészeti Folyóirat (http://netlevel.netpeople.hu/cikk.php?c=175)
Részlet a lisszaboni Inkvizíció 2744-es számú perének anyagából (kéziratolvasás és fordítás portugálból és spanyolból), in: Prae, Budapest, 2005/3
Ál-női dalban, Boldogok a feledékenyek (versek), in: Parnasszus, Budapest, 2005, tél
Vilmos köpenyétől a pásztorlánykák bekecséig – Ibériai erotikus és obszcén költészet (Rlőszó a Galego-portugál és spanyol költészet c. fejezethez [szerk. Ladányi-Turóczy Csilla]), in: Prae, Budapest, 2005/4
Joam Zorro, Bölcs Alfonz, Guilhem de Peitieus, Marcabru, Ulrich von Liechtenstein, Domna Constantia versei (fordítások galego-portugálból, provanszálból, latinból, középfelnémetből), in: uo.
Cantiga a friss gallyról (vers), in: uo.
Bibliographie de
Kitalált magyarok portugál krónikásai, in: Történelmi Szemle, a Magyar Tudományos Akadémia Történettudományi Intézetének Értesítője, XLVII. szám, 2005, 3-4, felelős szerk.: Gecsényi Lajos, 207-220. o.
2006
Kínai festmény, Isten őrült tipográfus, Szomorú szfinxeink (versek), in: Ezredvég, Budapest, 2006. január (http://magyar-irodalom.elte.hu/ezredveg/0601/06012.html#ltcs)
Fehérkezű Izolda combja, Aranyhajú Izolda combja, Dénes király és a lány, Tiltott szavak (versek), in: Életünk, Szombathely, 2006-1
Martim Soares és Pero da Ponte versei (ford. galego-portugálból), in: Napút, Budapest, 2006. január, Középkori pajzán költészet tematikus blokk, szerk.: Bánki Éva és Ladányi-Turóczy Csilla (http://www.inaplo.hu/na/2006_01/077.htm)
Világom; Világasszony napja (versek), in: Parnasszus, Budapest, 2006, tavasz
Sárkánynyelv – versek, szerk.: Horváth Viktor, 2006., Budapest, Palimpszeszt
A katalánok is, in: Élet és irodalom, 2006.05.26, 50. évfolyam, 21., Visszhang rovat (http://www.es.hu/pd/display.asp?channel=VISSZHANG0621&article=2006-0528-2021-32DOEE)
Izolda anyja, Izolda; Palimpsestus (versek), in: Életünk, Szombathely, 2006. VII-VIII. szám
Kékszakáll levele, in: Spanyolnátha, Művészeti Hálóterem, 2006. nyár (Mégse légyott) (http://www.spanyolnatha.hu/sp/index.html)
Ua., in: Hamismás (http://www.hamismas.hu/projekt/bartok/ladanyi06.php)
A repülő majom (mese), in: Gyermekversek-mesék netkötet, Irodalmi Rádió, Miskolc (http://gyermekversek.uw.hu/07.html)
Rendületlenül és udvariatlanul, in: Helikon, irodalmi folyóirat, Kolozsvár, 2006. ősz, tematikus blokk a középkori obszcén költészetről, szerk.: Ladányi-Turóczy Csilla
Guilhade: Martin dalnok (fordítás galego-portugálból), in: uo.
A legfelső emeleten; Porfeledő hajamat; Kosztümös neuron; Hárfa; Kénykisasszony dala (versek), in: Spanyolnátha, 2006. ősz
Ízelítő a nyugat-európai középkor „udvariatlan”, erotikus és obszcén költészetéből, in: Spanyolnátha, 2006. ősz, tematikus blokk a középkori obszcén költészetről, szerk.: Ladányi-Turóczy Csilla (http://www.spanyolnatha.hu/sp/archiv/kozep.htm)
Hátsó lépcső; Szeplőtelen (versek), in: Ezredvég, 2006. október (http://magyar-irodalom.elte.hu/ezredveg/0610/06102.html#ltcs)
Francia part (vers), in: Életünk, Szombathely, 2006. 11-12. szám
Pero da Ponte egy verse (fordítás galego-portugálból), in: Látó, Marosvásárhely, szépirodalmi folyóirat, 2006. december (http://www.lato.ro/article.php/Udvariatlan-szerelem/537/)
Fernán Soares de Quiñones: El ne menjen Lop’Anaia (fordítás galego-portugálból), in: Új Nautilus, online irodalmi folyóirat, 2006. december (http://ujnautilus.info/?q=node/113)
Előszó az Ibériai erotikus és obszcén költészet c. könyvejezethez [fejezet szerk.: Ladányi-Turóczy Csilla], in: Udvariatlan szerelem, A középkori obszcén költészet antológiája, főszerk.: Bánki Éva és Szigeti Csaba, Prae.hu, Budapest, 2006
Marcabru, Estevan da Guarda, Fernán Soárez de Quiñones, Airas Pérez de Vuitorón, Joán García de Guillade, Joán Soárez Coello, Martin Soarez, Pero Garcia d’Ambroa, Ulrich von Lichtenstein és Domna Constantia versei (ford. provanszálból, galego-portugálból, közép-felnémetből és latinból), in: uo.
Az apátnő válasza; A vén Balteira mindig énekel; Szél csapkodja az ingemet (parafrázisok Jakub al-Muhadzser gyűjteményében), in: uo.
Sünkő – Varázsmese, Napút-füzetek 8., szerk.: Bognár Antal, Napkút Kiadó Kft., Budapest, 2006 (címlap: http://www.inaplo.hu/na/2006_08/kava_teka_08.htm)
Bibliographie de
A marrano probléma születése a XV-XVI. században: a portugál és a spanyol helyzet, in: Palimpszeszt, 2006. december, 25. szám: Kiűzetés előtt és után – A szefárd zsidóság Ibériában és a diaszpórában, főszerk.: Peremiczky Szilvia, társszerkesztő: Ladányi-Turóczy Csilla (http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=90&jid=6&jaid=23)
Gil Vicente: Lusitánia komédiája – bevezető jelenet (ford. portugálból), in: uo. (http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=90&jid=6&jaid=31)
Fray Luis de León: Zsoltárparafrázisok – 147., 113. zsoltár (részletek), in: Végh Dániel: Fray Luis de León – egy converso szerző?, in: uo. (http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=90&jid=6&jaid=29)
Fray Luis de León: Zsoltárparafrázis – 137. zsoltár, in: uo. (http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=90&jid=6&jaid=32)
Szefárd mesék (ford. ladinóból, Peremiczky Szilvia nyersfordításai alapján), in: uo. (http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=90&jid=6&jaid=37)
Szefárd dalok (ford. ladinóból, Peremiczky Szilvia nyersfordításai alapján), in: uo. (http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=90&jid=6&jaid=36)
Machado de Assis: Az újkeresztény lány (részlet, fordítás portugálból), in: uo. (http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=90&jid=6&jaid=35)
David Raphael: Don Isaac Abravanel válasza a Kiűzetési Rendeletre (Részlet Az alhambrai rendelet c. könyvből, fordítás angolból), in: uo. (http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=90&jid=6&jaid=38)
2007
Abszurd halmaz; Új festék (versek), in: Életünk, Szombathely, 2007. 1-2. szám
Paula néni (vers), in: Új Nautilus, 2007. január (http://www.ujnautilus.info/?q=node/161)
Odalent; Erdő; A fák tövében (versek), in: Ezredvég, 2007. 4. szám (http://magyar-irodalom.elte.hu/ezredveg/0704/07041.html)
Maternitas; Ahrun (versek), in: Életünk, Szombathely, 2007. 5. szám
Csicsa herceg (mese), in: Nők Lapja Novella, 2007. nyár
Húsleves és kések; Ahrun (versek), in: Spanyolnátha, 2007. nyár (http://www.spanyolnatha.hu/index.php?menu=0&rovat_id=945&id=1028)
A két púpos sógor (fordítás portugálból), in: Nők Lapja, 2007. június 20. (25. szám)
Siklás; Örökre lenyelem (versek), in: Spanyolnátha, 2007. ősz (http://www.spanyolnatha.hu/indexeng.php?menu=1&rovat_id=1108&id=1227)
Bibliographie de
Tudományos konferencia, irodalmi est és műfordítói kerekasztal Halász Katalin irodalomtörténész, a Debreceni Egyetem tanára emlékére, in: Palimpszeszt, 2007. június, 26., Halászkirálynő c. tematikus szám, szerk.: Ladányi-Turóczy Csilla (http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=90&jid=20&jaid=42)
Rapport -- Colloque scientifique, soirèe litterèraire et table ronde de traducteurs en mémoire de Katalin Halász (avec Edit Anna Lukács), in: uo. (http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=90&jid=20&jaid=43)
Cabeças perdidas – Representações do Feminino na Demanda do Santo Graal, in: uo.
(http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=93&jid=20&jaid=92)
Versek Trisztán-témában (Fehérkezű Izolda combja; Aranyhajú Izolda combja; Izolda Trisztánhoz az erdőben; Izolda borzad; Izolda a háromszemélyes ágyban; Sárkánynyelv; Husdant; Izolda anyja, Izolda; Trisztán a fürdőben), in: uo. (http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=90&jid=20&jaid=77)
Gottfried von Straßburg: Trisztán (részlet, ford. közép-felnémetből), in: uo. (http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=90&jid=20&jaid=63)
A hölgy trónfosztása. A női test tagadása a Demanda do Santo Graal-ban, in: uo.:
(http://www.prae.hu/prae/palimpszeszt.php?menu_id=93&jid=20&jaid=94)
Gil Vicente: A Pokol Bárkája (részlet, ford. portugálból), in: Prae, 2007/2, 75-77. o.
J. Udith ügynök jelentése, in: Légyott, B.Artók + P. Árizs randevúja, Miskolc, Déryné Kert, 2007. június 22., szerk.: Vass Tibor, Miskolci Operafesztivál Kultúrális Kht., Miskolc, 2007-10-07
Az arany fülbevalós kislány; A repedt vödör (fordítások portugálból), in: Nők Lapja, 2007. július 18. (29. szám)
Krumpli Kramplipusz menyasszonya (mese), in: Nők Lapja, 2007. október 10. (43. szám)
Pseudo-Coton: Eső Apátnő (vers), in: Új Nautilus, 2007. november 26. (http://ujnautilus.info/?q=node/414)
Van egy boszorka; Altató; Pocakos pecér avagy Jókislány titkos vágyai (versek), in: Spanyolnátha, 2007. tél (http://www.spanyolnatha.hu/index.php?menu=&rovat_id=1292&id=1362)
Gil Vicente: Don Duardos (részlet, ford. spanyolból), in Az irodalom önismeret. Tanulmányok Kulin Katalin születésnapjára. (szerk.: Menczel Gabriella és Vasas László), Prae.hu, Budapest, 2007
2008
Költő dilettáns múzsája; Ez a város; Cipőhajfésülő (versek), in: Ezredvég, 2008. 1. szám
Téglaarcú; Jég és izzás; Ősember-könyv (versek), in: Ezredvég, 2008. 2. szám
Ungarn in der Europäischen Union – Vorbereitung, Fördermöglichkeiten, neue Förderperiode (Magyarország az Európai Unióban – felkészülés, pályázati lehetőségek, új pályázati időszak) [Pusztai Gabriellával közösen], in: Zukunfts- und Beschäftigungssicherung im Rahmen der EU-Osterweiterungen – Reportage zu zwei Bestriebsratsseminaren der TBS gGmbH in Ungarn, (A jövő és a foglalkoztatás biztosítása az EU keleti bővítése tükrében – A TBS gGmbH által üzemi tanácstagok számára szervezett két magyarországi szeminárium tanulságai), TBS gGmbH Rheinland-Pfalz, Mainz, Januar 2008, 79-84. o.
Mosolymanó és a bús király (mese), in: Nők Lapja, 2008. február 27. (9. szám)
Budai lányok; Séta földszintes házak között; Népköz; Molotov-koktél (versek), in: Ezredvég, 4. szám
Núria Roca: Mi a művészet? – Színház, Műszaki Kiadó, 2008, Budapest (fordítás spanyolból)
Núria Roca: Mi a művészet? – Zene, Műszaki Kiadó, 2008, Budapest (fordítás spanyolból)
Núria Roca: Mi a művészet? – Festészet és szobrászat, Műszaki Kiadó, 2008, Budapest (fordítás spanyolból)
Cristovam Buarque: Földalatti istenek, Palimpszeszt-Prae.hu, 2008, Budapest (fordítás portugálból)
Egy anya, egy őrült meg egy néma falu (részlet A régi tornyok városa című regényből), in: Új Nautilus, 2008. június 4. http://www.ujnautilus.info/?q=node/501
Mély gödör (vers), in: Új Nautilus, 2008. június 6. http://www.ujnautilus.info/?q=node/504
A három testvér (mese), in: Nők Lapja, 2008. június 25. (26. szám)
Radnóti Miklós sírjára (vers), in: Nemzeti Sírkert honlapja, 2008. június http://www.nemzetisirkert.hu/csendnapja2008_epigrammak.html
Szerb Antal sírjára (vers), in: Nemzeti Sírkert honlapja, 2008. június http://www.nemzetisirkert.hu/csendnapja2008_epigrammak.html
Karinthy Frigyes sírjára (vers), in: Nemzeti Sírkert honlapja, 2008. június http://www.nemzetisirkert.hu/csendnapja2008_epigrammak.html
Éhségem (vers), in: Új Nautilus, 2008. július 3. http://www.ujnautilus.info/?q=node/517
Fáj, ha semmit (vers), in: Új Nautilus, 2008. július 30. http://ujnautilus.info/?q=node/526
A Nyakaskő Biatorbágyon, in: Spanyolnátha, 2008. nyár http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2008-nyar/23/europa-kulturalis-fohalojaban/biatorbagy-ladanyi-turoczi-csilla/188/
Ua., in: www.vendegvaro.hu, 2008. nyár http://www.vendegvaro.hu/Ladanyi-Turoczi-Csilla-A-Nyakasko-Biatorbagyon
Miért ne légy ott? E-mail a Csodálatos Mandarinnak, in: Spanyolnátha, 2008. ősz (V. évfoly., 3. szám) http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/megse-legyott-2008-nyolcadik-utas-a-nethalal/ladanyi-turoczy-csilla/1581/
Nem vagyunk ott, csak mindenütt, in: www.mailart.hu, 2008. ősz http://www.mailart.hu/2008/tartalom.php?id=42
Ez kell a pesti népnek; Virtuális kulcs; Folyik valami; Úgy fáj majd (versek), in: Ezredvég, 2008. 12. szám
El Oriente según el Capitán Birobidjan, sobre la novela “O exército de um homem só” de Moacyr Scliar, in: Moros en la costa: Orientalismo en Latinoamérica, Szilvia Nagy-Zekmi (ed.), Iberoamericana – Vervuert, Madrid, 2008 (pp. 141-151)
Unom; Trójai fakanca (versek), in: Ezredvég, 2008-11-12, XLVI. Évfolyam
Bibliographie de
2009
A párnamackó (mese), in: Nők Lapja, 2009. január 28. (5. szám)
Női vér, férfivér – Vér és társadalmi nem a Demanda do Santo Graal-ban, In: Philologiae Amor, Tanulmányok, esszék, egyéb írások Pál Ferenc tiszteletére – 60, ELTE Eötvös Kiadó, Bp, 2009, 227-236. o.
Portugál szeretők: interaktív blogregény: www.carmesina.blog.hu
Szexcsaták anno: Mitológia, legendák, szex/csaták másképp – tematikus blog: www.szexcsatakanno.blog.hu
- Zeusz, aki mindenkit learat – 1 rész.: A főpernahajder
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/08/09/zeusz_aki_mindenkit_learat
- Zeusz, aki mindenkit learat – 2. rész: Métisz, a keresztbe lenyelt első feleség
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/08/12/zeusz_aki_mindenkit_learat_2
- Zeusz, aki mindenkit learat – 3. rész: Krétán ringatták Európát
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/08/30/zeusz_aki_mindenkit_learat_3
- Zeusz, aki mindenkit learat – 4. rész: Kakukk akcióba lendül és befészkel
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/09/03/zeusz_aki_mindenkit_learat_4_resz
- Aphrodité, az isteni szajha – 1. rész: A széparcú, szépmellű, szépfenekű Aphrodité
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/09/07/aphrodite_az_isteni_szajha_1_resz
- Aphrodité, az isteni szajha – 2. rész: In flagranti olimposzi módra I. (Vendégposzt)
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/09/12/aphrodite_az_isteni_szajha_2_resz
- Aphrodité, az isteni szajha – 3. rész: In flagranti olimposzi módra II. (Még mindig vendégposzt. Félig.)
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/09/16/aphrodite_az_isteni_szajha_3_resz
- Zeusz, aki mindenkit learat – 5. rész: Hattyú, fattyú, tojások avagy: Léda
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/09/21/zeusz_aki_mindenkit_learat_4_resz_1
- Szépségverseny és korrupció: így mulat egy trójai cowboy – 1. rész: A világ első szépségversenye. Pucér (isten)nők, kies táj, szakértő zsűri, szokásos korrupció. Minden, ami egy szépségversenyhez kell.
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/09/25/szepsegverseny_es_korrupcio_igy_mulat_egy_gorog_pasztor
- Szépségverseny és korrupció: így mulat egy trójai cowboy – 2. rész: A győztes mindent elvisz
- Ugorj be helyettem a nászéjszakámon 1.0: A középkor leghíresebb szerelmi háromszöge, avagy Trisztán, Izolda és Márk akcióban
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/09/30/ugorj_be_helyettem_a_naszejszakamon_1_0
- Ugorj be helyettem a nászéjszakámon 2.0: Beugró. Játsszunk nászéjszakát.
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/10/05/ugorj_be_helyettem_a_naszejszakamon_2_0
- Merénylet az erdőben. A nászéjszaka szerves folytatása: Izolda a keresztanya szerepében
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/10/07/merenylet_az_erdoben_a_naszejszaka_szerves_folytatasa
- Lüszisztraté – A bazinagy görög szexsztrájk
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/10/12/luszisztrate_a_bazinagy_gorog_szexsztrajk
- A nőrabló és a szobatárs: Trisztán és Izolda újabb kalandjai
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/10/15/a_norablo_es_a_szobatars_trisztan_es_izolda_ujabb_kalandjai
- Brünhilde, a sportlady – avagy dopping és ellendopping a Nibelungoknál
- Vőlegény a kampón, bunyó az ágyban: Brünhilde küzdelmei
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/10/21/volegeny_a_kampon_bunyo_az_agyban_brunhilde_kuzdelmei
- Adonisz két istennő között – avagy egy szépfiú karrierje (1)
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/10/23/adonisz_ket_istenno_kozott_avagy_egy_szepfiu_karrierje_1
- Adonisz két istennő között – avagy egy szépfiú karrierje (2)
http://szexcsatakanno.blog.hu/2009/10/26/adonisz_ket_istenno_kozott_avagy_egy_szepfiu_karrierje_2