Szól a rádió
Pajzán versek éjszakája
Felolvasóesten jártunk.
2007.február.16. 18:03, péntek - kr
[a]http://www.szolaradio.hu/index.php?p=1&id=896[text]http://www.szolaradio.hu/index.php?p=1&id=896[/a]
Az Udvariatlan szerelem című kötet bemutatkozott Debrecenben is. Helyet a Modem Művész Kávézója adott neki. A fordítások inkább pornográfok voltak, mint pajzánok (de az alapelv is volt a fordítás során, hogy ne finomítsák a kifejezéseket), és ezekből olvastak fel nekünk a fordítók: Borbáth Péter, Dúll Kata, Havasi Attila és Horváth Viktor.
A másfél óra alatt sok mindent megtudtunk erről a középkori obszcén költészeti antológiáról. Talán néha túl sok is volt az irodalmi- és kortörténeti bevezető, és picit túl tudományosra is sikeredett, de a versek taroltak, és mindent elmondtak. Jót kacagtunk, mókáztunk egy-egy versszakon.
A felolvasott középkori obszcén versek többnyire egyébként a nép nyelvén íródtak, bár alapjuk természetesen a latin volt. A sikamlós, rendkívül szókimondó költeményekben rengeteg báj és kedvesség – olykor pedig durva, erőszakos szexualitás jelent meg. Az antológia az Udvarias szerelem (azaz: A tavaszidő édessége) folytatásaként, a kánonba többnyire be nem került költeményeket gyűjtötte össze, nyelvenként csoportosítva őket. A kötet végén egy asszem soproni zsinagóga feltárása során előkerült, arab nyelvű versek fordítása is helyet kapott, ami azért elég kuriózum.
Aki egy kicsit is szereti a versekben a humort, az évődést, a pajzán utalásokat, vagy akár a durva szókimondást, mindenképpen vegye kezébe a kötetet, és legalább olyan nagy élményben lesz része, mint Faludy Villon fordításaiban, még akkor is, ha ez azért teljesen más.
Felolvasóesten jártunk.
2007.február.16. 18:03, péntek - kr
[a]http://www.szolaradio.hu/index.php?p=1&id=896[text]http://www.szolaradio.hu/index.php?p=1&id=896[/a]
Az Udvariatlan szerelem című kötet bemutatkozott Debrecenben is. Helyet a Modem Művész Kávézója adott neki. A fordítások inkább pornográfok voltak, mint pajzánok (de az alapelv is volt a fordítás során, hogy ne finomítsák a kifejezéseket), és ezekből olvastak fel nekünk a fordítók: Borbáth Péter, Dúll Kata, Havasi Attila és Horváth Viktor.
A másfél óra alatt sok mindent megtudtunk erről a középkori obszcén költészeti antológiáról. Talán néha túl sok is volt az irodalmi- és kortörténeti bevezető, és picit túl tudományosra is sikeredett, de a versek taroltak, és mindent elmondtak. Jót kacagtunk, mókáztunk egy-egy versszakon.
A felolvasott középkori obszcén versek többnyire egyébként a nép nyelvén íródtak, bár alapjuk természetesen a latin volt. A sikamlós, rendkívül szókimondó költeményekben rengeteg báj és kedvesség – olykor pedig durva, erőszakos szexualitás jelent meg. Az antológia az Udvarias szerelem (azaz: A tavaszidő édessége) folytatásaként, a kánonba többnyire be nem került költeményeket gyűjtötte össze, nyelvenként csoportosítva őket. A kötet végén egy asszem soproni zsinagóga feltárása során előkerült, arab nyelvű versek fordítása is helyet kapott, ami azért elég kuriózum.
Aki egy kicsit is szereti a versekben a humort, az évődést, a pajzán utalásokat, vagy akár a durva szókimondást, mindenképpen vegye kezébe a kötetet, és legalább olyan nagy élményben lesz része, mint Faludy Villon fordításaiban, még akkor is, ha ez azért teljesen más.