ma.hu - kritika
Udvariatlan szerelem - A középkori obszcén költészet antológiája
[a]http://www.ma.hu/page/cikk/afa/0/160135/1[text]http://www.ma.hu/page/cikk/afa/0/160135/1[/a]
Téli estéken megesik, hogy az ember bánatában kinyitja a szobája ablakát, belemered a csillagos égbe, s néhány pillanatig, amíg még nem kezd el dideregni, sóhajt a nyár után.
A tél után fülünkbe sóhajt a tavasz, ősszel is sóhajt, s elsurran előlünk a nyár. Ha sóhajtás nem volna, szerelem sem volna (a szerelmes párja karjaiban is sóhajt), s nem jelenhetett volna meg az Udvariatlan szerelem című, a Kossuth-díjas Gyulai Líviusz illusztrációival fordításkötet. No, nem mintha elszomorodtam volna a kötet végigolvasása után, ellenkezőleg, nagyon is felvillanyozott.
A könyv a középkori obszcén költészetet mutatja be, nyolc nagyobb tematikus egységre bontva. Így sorrendben a következő fejezeteket barangolhatja be az olvasó: a provanszál obszcén költészettől kezdve, az ibériai erotikus és obszcén költészeten át, az itáliai pajzán és obszcén költészet sóhajtásán keresztül, a gallicizmusok vetkőzését végignézve, a német szerelmi költészet csábításától megrészegülten, az angol nyelvű ölelkezéstől felhevülve, a latin obszcén költészet hexametereinek önfeledségében egészen Jakub Al-Muhadzser obszcén gyűjteményéig bármit megtalál a tisztelt olvasó, ami a témával kapcsolatos.
Az adott fejezetekben természetesen nemcsak versfordítások szerepelnek, hanem részletes prózai bevezető ismerteti a nyelvterület költészetének legfontosabb tudnivalóit. S miként a kötet fejezetei is sokszínűen mutatják be a középkori obszcén költészetet, úgy a fordítok számában, és színességében sincs hiány.
A kötet érdekessége, hogy egy egész fordító- és költőnemzedék került vele napvilágra: kilencven százalékban fiatalok friss fordításai jelentek meg - többeknek ez volt az első nyomtatásban megjelent fordítása, de szerepel néhány olyan is, melyek szerzői sajnos már örökre elhagytak minket. Nem véletlen, talán a fiatalok főhajtása lehet, hogy egy mottó is ott áll a könyvben: "Köszönettel Lator Lászlónak". A főszerkesztők Bánki Éva írónő (Esőváros, Aranyhímzés) és Szigeti Csaba irodalomtörténész voltak. A csodálatos grafikákat Gyulai Líviusz készítette.
S kérem szépen: Udvariatlan szerelem! Micsoda udvariatlanság azok szemében, akik az udvari költészet mámorában álszentül lebegnek! Fontos ez a lebegés! De téved az, aki az udvari költészet fennköltsége mögött nem látja az udvariatlanság fontosságát! De hiszen e nélkül semmit sem érnek az udvarok! Na jó, ott van az a néhány ló, meg a csillagok, amikért a költő éjszaka versírás közben felnyúl az égbe, hogy a soraiba illessze. De a nappaloknak az éjszaka a varázsa, a ruháknak a meztelenség, az udvariasságnak az udvariatlanság!
A "kultúrált" olvasó talán majd kisebb fenntartásokkal veszi kézbe e kötetet. Neki csak azt mondhatom, hogy tessék megismerni az éjszakákat, a meztelenséget és az udvariatlanságot, tessék megismerni a varázst.
Ez a könyv egy ilyen kísérlet.
320 oldal, cérnafűzés, keménytábla enveloppal
Kiadja: PRAE.HU Kft.
Terjeszti a Pécsi Direkt Kft.
[a]http://www.ma.hu/page/cikk/afa/0/160135/1[text]http://www.ma.hu/page/cikk/afa/0/160135/1[/a]
Téli estéken megesik, hogy az ember bánatában kinyitja a szobája ablakát, belemered a csillagos égbe, s néhány pillanatig, amíg még nem kezd el dideregni, sóhajt a nyár után.
A tél után fülünkbe sóhajt a tavasz, ősszel is sóhajt, s elsurran előlünk a nyár. Ha sóhajtás nem volna, szerelem sem volna (a szerelmes párja karjaiban is sóhajt), s nem jelenhetett volna meg az Udvariatlan szerelem című, a Kossuth-díjas Gyulai Líviusz illusztrációival fordításkötet. No, nem mintha elszomorodtam volna a kötet végigolvasása után, ellenkezőleg, nagyon is felvillanyozott.
A könyv a középkori obszcén költészetet mutatja be, nyolc nagyobb tematikus egységre bontva. Így sorrendben a következő fejezeteket barangolhatja be az olvasó: a provanszál obszcén költészettől kezdve, az ibériai erotikus és obszcén költészeten át, az itáliai pajzán és obszcén költészet sóhajtásán keresztül, a gallicizmusok vetkőzését végignézve, a német szerelmi költészet csábításától megrészegülten, az angol nyelvű ölelkezéstől felhevülve, a latin obszcén költészet hexametereinek önfeledségében egészen Jakub Al-Muhadzser obszcén gyűjteményéig bármit megtalál a tisztelt olvasó, ami a témával kapcsolatos.
Az adott fejezetekben természetesen nemcsak versfordítások szerepelnek, hanem részletes prózai bevezető ismerteti a nyelvterület költészetének legfontosabb tudnivalóit. S miként a kötet fejezetei is sokszínűen mutatják be a középkori obszcén költészetet, úgy a fordítok számában, és színességében sincs hiány.
A kötet érdekessége, hogy egy egész fordító- és költőnemzedék került vele napvilágra: kilencven százalékban fiatalok friss fordításai jelentek meg - többeknek ez volt az első nyomtatásban megjelent fordítása, de szerepel néhány olyan is, melyek szerzői sajnos már örökre elhagytak minket. Nem véletlen, talán a fiatalok főhajtása lehet, hogy egy mottó is ott áll a könyvben: "Köszönettel Lator Lászlónak". A főszerkesztők Bánki Éva írónő (Esőváros, Aranyhímzés) és Szigeti Csaba irodalomtörténész voltak. A csodálatos grafikákat Gyulai Líviusz készítette.
S kérem szépen: Udvariatlan szerelem! Micsoda udvariatlanság azok szemében, akik az udvari költészet mámorában álszentül lebegnek! Fontos ez a lebegés! De téved az, aki az udvari költészet fennköltsége mögött nem látja az udvariatlanság fontosságát! De hiszen e nélkül semmit sem érnek az udvarok! Na jó, ott van az a néhány ló, meg a csillagok, amikért a költő éjszaka versírás közben felnyúl az égbe, hogy a soraiba illessze. De a nappaloknak az éjszaka a varázsa, a ruháknak a meztelenség, az udvariasságnak az udvariatlanság!
A "kultúrált" olvasó talán majd kisebb fenntartásokkal veszi kézbe e kötetet. Neki csak azt mondhatom, hogy tessék megismerni az éjszakákat, a meztelenséget és az udvariatlanságot, tessék megismerni a varázst.
Ez a könyv egy ilyen kísérlet.
320 oldal, cérnafűzés, keménytábla enveloppal
Kiadja: PRAE.HU Kft.
Terjeszti a Pécsi Direkt Kft.