MNO
[a]http://www.mno.hu/index.mno?cikk=388787&rvt=130[/a] [text] Az MNO szövege[/a]
Udvariatlan szerelem
2006. december 20. 17:34
MNO
A könyv a középkori obszcén költészetet mutatja be, nyolc nagyobb tematikus egységre bontva. Így sorrendben a következő fejezeteket barangolhatja be az olvasó: a provanszál obszcén költészettől kezdve, az ibériai erotikus és obszcén költészeten át, az itáliai pajzán és obszcén költészet sóhajtásán keresztül, a gallicizmusok vetkőzését végignézve, a német szerelmi költészet csábításától megrészegülten, az angol nyelvű ölelkezéstől felhevülve, a latin obszcén költészet hexametereinek önfeledségében egészen Jakub Al-Muhadzser obszcén gyűjteményéig bármit megtalál a tisztelt olvasó, ami a témával kapcsolatos.
Az adott fejezetekben természetesen nemcsak versfordítások szerepelnek, hanem részletes prózai bevezető ismerteti a nyelvterület költészetének legfontosabb tudnivalóit. S miként a kötet fejezetei is sokszínűen mutatják be a középkori obszcén költészetet, úgy a fordítok számában, és színességében sincs hiány.
A kötet érdekessége, hogy egy egész fordító- és költőnemzedék került vele napvilágra: kilencven százalékban fiatalok friss fordításai jelentek meg – többeknek ez volt az első nyomtatásban megjelent fordítása, de szerepel néhány olyan is, melyek szerzői sajnos már örökre elhagytak minket. Nem véletlen, talán a fiatalok főhajtása lehet, hogy egy mottó is ott áll a könyvben: „Köszönettel Lator Lászlónak”. A főszerkesztők Bánki Éva írónő (Esőváros, Aranyhímzés) és Szigeti Csaba irodalomtörténész voltak. A csodálatos grafikákat a Kossuth-díjas Gyulai Líviusz készítette.
320 oldal, cérnafűzés, keménytábla enveloppal
Kiadja: PRAE.HU
Udvariatlan szerelem
2006. december 20. 17:34
MNO
A könyv a középkori obszcén költészetet mutatja be, nyolc nagyobb tematikus egységre bontva. Így sorrendben a következő fejezeteket barangolhatja be az olvasó: a provanszál obszcén költészettől kezdve, az ibériai erotikus és obszcén költészeten át, az itáliai pajzán és obszcén költészet sóhajtásán keresztül, a gallicizmusok vetkőzését végignézve, a német szerelmi költészet csábításától megrészegülten, az angol nyelvű ölelkezéstől felhevülve, a latin obszcén költészet hexametereinek önfeledségében egészen Jakub Al-Muhadzser obszcén gyűjteményéig bármit megtalál a tisztelt olvasó, ami a témával kapcsolatos.
Az adott fejezetekben természetesen nemcsak versfordítások szerepelnek, hanem részletes prózai bevezető ismerteti a nyelvterület költészetének legfontosabb tudnivalóit. S miként a kötet fejezetei is sokszínűen mutatják be a középkori obszcén költészetet, úgy a fordítok számában, és színességében sincs hiány.
A kötet érdekessége, hogy egy egész fordító- és költőnemzedék került vele napvilágra: kilencven százalékban fiatalok friss fordításai jelentek meg – többeknek ez volt az első nyomtatásban megjelent fordítása, de szerepel néhány olyan is, melyek szerzői sajnos már örökre elhagytak minket. Nem véletlen, talán a fiatalok főhajtása lehet, hogy egy mottó is ott áll a könyvben: „Köszönettel Lator Lászlónak”. A főszerkesztők Bánki Éva írónő (Esőváros, Aranyhímzés) és Szigeti Csaba irodalomtörténész voltak. A csodálatos grafikákat a Kossuth-díjas Gyulai Líviusz készítette.
320 oldal, cérnafűzés, keménytábla enveloppal
Kiadja: PRAE.HU