irodalom
2011. 02. 12.
Megjelent A pillangók nyelve, a XX. századi galego próza antológiája
A pillangók nyelve – XX. századi galego próza (szerk. Pál Dániel Levente). PRAE.HU, 2010. 1790 Ft
Hogy mi dolgunk nekünk a galegókkal – ez fogas kérdés. A középkorban még virágzó, aztán hosszú évszázadokon át haldokló, majd újra „feltámasztott” galego irodalom szép és heroikus példája a kulturális identitás megőrzésének. A galegók XX. századi prózairodalmát bemutató antológia jövő héttől kapható a jelentősebb könyvesboltokban, vagy megrendelhető az info@prae.hu címen. (Recenziós példányt a paldaniel@gmail.com címre írt levéllel lehet kérni.)
A galego próza fénykora a 20. század. Az annyiszor „lesajnált” galegók két nagy íróját, Cunqueirót és Ferrínt a XX. század legnagyobb hispániai írói között emlegetik. A hetvenes-nyolcvanas években már úgy tartotta számon a kritikai közvélekedés, hogy a virágzó galego regény- és novella-irodalom lehet az igazi „motorja” a spanyolországi prózának.
Tartalom
- Bánki Éva: A hagyományon innen és túl – Álvaro Cunqueiro és a galego epika virágkora
- Castelao: Az üvegszem – Egy csontváz vallomásai / Un Ollo de Vidro – Memorias dun Esquelete (Kovács Lenke fordítása)
- Ramón Otero Pedrayo: A szirén / A serea (Kovács Lenke fordítása)
- Rafael Dieste: Szegény Bieito haláláról / Acerca de la muerte de Bieito (Gergely Veronika fordítása)
- Álvaro Cunqueiro: Amadeo de Sabres / Amadeo de Sabres (Gergely Veronika fordítása)
- Álvaro Cunqueiro: Merlin udvara / A casa de Merlín (Gergely Veronika fordítása)
- Álvaro Cunqueiro: Elimas történetei / As historias do algaribo (Gergely Veronika fordítása)
- Álvaro Cunqueiro: Ta pura mikala / Ta pura mikala (Gergely Veronika fordítása)
- Álvaro Cunqueiro: Esmelle erdeje / Selva de Esmelle (Jablontzay Katinka fordítása)
- Álvaro Cunqueiro: Rello Pontemilből / Rello de Pontemil (Bata Péter fordítása)
- Álvaro Cunqueiro: Leiras Tardizból / Leiras de Tardiz (Bata Péter fordítása)
- Álvaro Cunqueiro: Ha az öreg Szindbád visszatérne a szigetekre… / Si o vello Simbad volvese ás illas… (Gergely Veronika fordítása)
- Marilar Alexandre: Xoana de Castro keresztülmegy a Quintanán / Xoana de Castro atravesa a Quintana (Kovács Lenke fordítása)
- Eduardo Blanco Amor: Az átverés / O encalatro (Kovács Lenke fordítása)
- Xosé Luís Méndez Ferrín: Grieih / Grieih (Kovács Lenke fordítása)
- Xosé Luís Méndez Ferrín: A meggyilkolt festmény / O cadro asasinado (Kovács Lenke fordítása)
- Xosé Luís Méndez Ferrín: Lorelai / Lorelai (Kovács Lenke fordítása)
- Xosé Luís Méndez Ferrín: A bakó / O verdugo (Kovács Lenke fordítása)
- Xosé Neira Vilas: A molnár / O muiñeiro (Gergely Veronika fordítása)
- Carlos Casares: A zsidó Jákob / O Xudeu Xacobe (Szelényi Zsolt fordítása)
- Ánxel Fole: Egy San Simóni sajt / O queixo de San Simón (Kovács Lenke fordítása)
- Alfredo Conde: A baracaldói papagáj / O loro de Baracaldo (Kovács Lenke fordítása)
- Gonzalo Navaza: Éljen a forradalom / Viva a Revolución (Gergely Veronika fordítása)
- Xosé Cid Cabido: Zsákutca / Impasse (Kovács Lenke fordítása)
- Manuel Rivas: A pillangók nyelve / A lingua das bolboretas (Gergely Veronika fordítása)
- A kötet szerzői
További írások a rovatból
Bemutatták a Sir Gawain és a zöld lovag legújabb fordítását
Más művészeti ágakról
Oksana Karpovych: Lehallgatva című filmje a 21. Verzió Filmfesztiválon
Matthäus Wörle Ahol régen aludtunk és Miklós Ádám Mélypont érzés című dokumentumfimje a 21. Verzió Filmfesztiválon