bezár
 

irodalom

2011. 01. 26.
Elhunyt Umberto Albini klasszika-filológus
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Nyolcvannyolcadik évében kedden Genovában elhunyt Umberto Albini, a genovai egyetem klasszika-filológia professzora, színháztörténész, a magyar irodalom elkötelezett barátja és fordítója; temetése csütörtökön lesz az észak-olasz városban.

prae.hu

Albinit a magyar irodalom fordításában és népszerűsítésében szerzett érdemeiért a hetvenes évek második felében díszdoktorává avatta az Eötvös Loránd Tudományegyetem, a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia pedig tiszteletbeli tagjává választotta.

Umberto Albini 1923-ban született a liguriai Savonában. Előbb Pisában, majd a genovai egyetemen tanult. A II. világháború idején részt vett az ellenállási mozgalomban, 1945-ben szerzett diplomát.

A genovai egyetemen több mint negyven éven át vezette a görög irodalmi tanszéket. Hosszú tudományos karrierje alatt tanított Barcelonában, Bonnban, Kölnben, Jénában, Firenzében, Londonban és Madridban is.

Fontos tanulmányokat írt a bizánci világról, másik fontos kutatási területe pedig a színház volt: a legjelentősebb olasz teátrumokkal dolgozott együtt és elnöke volt a siracusai székhelyű antik dráma nemzeti intézetnek.

Sárközy Péter, a római La Sapienza egyetem magyar tanszékének vezetője az elhunyt munkásságát méltatva az MTI-nek kiemelte: Albini görög-latin szakos egyetemi tanulmányai alatt fedezte fel József Attila költészetét. Egyetemi munkája és a klasszikus szerzők fordítása mellett egyik szenvedélyévé vált a magyar irodalom olaszországi népszerűsítése.

Az ötvenes évek elején kezdte el publikálni József Attila és Ady Endre versfordításait az Il Ponte és a Belfagor című folyóiratban, majd önálló kötetekben. Négy József Attila verseskötet válogatásával igen sokat tett azért, hogy az általa is fordított Petőfi Sándor, Radnóti Miklós és Illyés Gyula mellett József Attila neve ismert legyen Olaszországban.

Baloldali elkötelezettségű volt, ezért mélyen megrázta az 1956-os magyar forradalom véres leverése. Részt vállalt a forradalmár magyar költők Tollas Tibor által összeállított Füveskert antológia olasz változatának megjelentetésében (1959), és abban, hogy a börtönből szabadult Déry Tibor műveit, a Számadást (1962) és az Összegyűjtött novellákat (1963) a Feltrinelli nagy könyvesház kiadja.

1958-ban az ő fordításában jelent meg az első olasz Radnóti verseskötet. Modern magyar költők (Kosztolányi, József Attila, Radnóti, Illyés, Vas, Weöres) verseinek fordításait 1976-ban külön kötetben jelentette meg (Poeti ungheresi del Novecento).

Közeli barátja volt a sokáig a firenzei egyetemen tanító Hubay Miklósnak, akinek legtöbb darabját, köztük az Ők tudják, mi a szerelem, a Csend az ajtó mögött, a Késdobálók, valamint a Nero címűt az ő fordításában mutatták be, illetve adták ki Olaszországban a hatvanas-hetvenes években.

Idős korában igen sokat tett Illyés Gyula életművének olaszországi megismertetéséért. Ő fordította Illyés Petőfi Sándor című kötetét, hozzá a Petőfi antológiát, illetve Illyés Gyula verseiből az első válogatásokat (1967, 1981). Látása megromlásáig, a nyolcvanas évek végéig készségesen vett részt előadóként a különféle olaszországi magyar kulturális rendezvényeken.

Umberto Albini a magyar irodalom fordítójaként és népszerűsítőjeként igen sokat tett a magyar irodalom megismertetéséért Olaszországban - összegezte Sárközy Péter.

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

irodalom

Tóth Júlia Éva volt a Kötetlenül sorozat vendége
Kocsis Gergely és Tallér Edina könyvbemutatója a Margó Fesztiválon
Bemutatták Charles Bukowski A város legszebb nője című novelláskötetét
Élő Csenge Enikő Apám országa című kötetének bemutatója

Más művészeti ágakról

[ESCAPE] – A Donkihóte-projekt az Örkény István Színház és a Városmajori Szabadtéri Színpad közös produkciójában
Gimesi Dóra: Amikor mesélni kezdtek a fák
art&design

Isabela Muñoz Omega című kiállítása a Mai Manó Házban
Az Elérhetetlen című kötet bemutatójáról


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés