irodalom
2010. 10. 12.
Észtország – bemutató észt vodkával ízesítve
2010. október 20. (szerda) 19:00 – Műcsarnok (XIV. Hősök tere)
A nyugati típusú szekularizált, technologizált, újrafüggetlenedett társadalom és a természettel való harmónia tapasztalata egyszerre szembenézés a történelemmel, valamint annak megélése, és így az észt irodalom sem annyira az északi egzotikum, mint inkább a különös ismerősség világába kalauzol. A Prae kortárs észt számával szeretne hozzájárulni északi nyelvrokonaink gazdag literatúrájának közvetítéséhez – a műveket fiatal fordítók tolmácsolásában adjuk közre. Utána prae.hu szülinap: 4 év, 3000 cikk, 8000 hír, 4900 program.
Program
Észtországról, a kortárs észt irodalmról és kultúráról Reet Klettenberg, Márkus Virág és Lőrincz Gergely beszélget L. Varga Péter moderálásával.
Ezt követően számunk kortárs magyar szerzői: Csobánka Zsuzsa, Hartay Csaba és Tolvaj Zoltán olvasnak fel.
Az est vidámsága érdekében észt vodkával kedveskedünk vendégeinknek – amíg a készlet tart. (A vodkáért köszönet Reetnek!)
Tartalom
Észtország
- Mehis Heinsaar: A szép Ármin (Márkus Virág fordítása)
- Hasso Krull: Versek (Márkus Virág fordításai)
- Andrei Hvostov: A kék hegyek (Lengyel Tóth Krisztina fordítása)
- Ilmar Jaks: Armer Adolf (Kőhalmy Nóra Mária fordítása)
- FS versei (András Judit fordításai )
- Kalju Kruusa: Versek (Márkus Virág és Szabó Marcell fordításai)
- Jüri Tuulik: Viszket (Virág Benedek fordítása)
- Maarja Kangro: Versek (András Judit fordításai)
- Armin Kõomägi: Anonim logisztikusok (András Judit fordítása)
- Jürgen Rooste: Pornófilm és egy üveg vodka (Frederick Lies Still...) (Kőhalmy Nóra Mária fordítása)
- Jaanus Vaiksoo: Tuglas nyomában. Észt novellák a Prae-ben (Lengyel Tóth Krisztina fordítása)
Permutáció
- Békés Pál – Balla D. Károly: Vonatjegy
- Kemény István: Gondtalanul, valóságháton
- G. István László: Fáradt esti oltár
- Tolvaj Zoltán: Versek
- Farkas Arnold Levente: Tánc
- Can Togay: A disznó
- Payer Imre: Versek
- Nagypál István: Versek
- Faludi Ádám: Nyerges gyóntató
- Mezei Gábor: Versek
- Szolcsányi Ákos: Versek
- Bencsik Orsolya: Kiúszik belőle, elúszik tőlem
- Csobánka Zsuzsa: Versek
- Hartay Csaba: Versek
- Nemes Z. Márió: Versek
- Marno János: Versek
- Középkor-reneszánsz-kora újkor: Gyerünk szunyálni, tente! (Győrei Zsolt fordítása)
Moduláció
- Dánél Mónika: Észt november, avagy a talalkozások ideje. Rokon észjárások
- Balajthy Ágnes: A világítótorony villanása – észt költészet vászonkötésben
- Lőrincz Gergely: Észt alvilág (Sass Henno: Itt jártam)
- L. Varga Péter: Élő észt – a Pluralica tolmácsolásában
Coda
- Büszkeség és balítélet mint Facebook frissítések (Pál Dániel Levente fordítása)
E számunkat Köteles Léna Észtország ihlette festményei illusztrálják.
A szám vendégszerkesztője Reet Klettenberg, továbbá köszönjük a sok segítséget Segesdi Móninak.