irodalom
2010. 04. 21.
Könyvbemutató Vámbéry Ármin tiszteletére
Szerelemről és gyűlöletről, barátságról, cselszövésről és kalandokkal teli utazásokról szólnak a Varázslatos mesék Napkeletről című mesekönyv történetei: a kiadványt Vámbéry Ármin keletkutató tiszteletére szerdán mutatták be a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában (MTAK).
"A Vámbéry Ármin szülővárosában, Dunaszerdahelyen működő Lilium Aurum Kiadó jelentette meg ezt a szépséges mesekönyvet" - mondta az MTI-nek Apor Éva, a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárának nyugalmazott főtanácsosa, a keleti gyűjtemény korábbi vezetője, aki a MTAK Agora programja keretében mutatta be a művet.
A mesekönyv a MTAK keleti gyűjteményében őrzött XVI. századi török kézirat alapján született, ám maguk a történetek jóval korábbiak, egy elveszett perzsa gyűjtemény fordításai. A kézirat abból a gyűjteményből való, amelynek darabjait Szilágyi Dániel vásárolta Isztambulban, aki az 1848-as forradalom után a Kossuth-emigrációval hagyta el Magyarországot. "Szilágyi Dánielnek kis könyvesboltja volt Isztambulban, és előszeretettel vásárolta a szép török kéziratokat.
Üzletében gyakran megfordult Vámbéry Ármin" - mondta Apor Éva.
A Szilágyi-gyűjtemény nagy része Vámbéry Ármin közvetítésével került Magyarországra, és a XIX. század második felében jutott az Akadémia birtokába, megalapozva a keleti gyűjteményt.
"A kéziratot még Vámbéry Ármin mutatta be" - hangsúlyozta a főtanácsos. Mint kifejtette, a Budapesten őrzött kéziratot, amely a török mesegyűjtemény legjobb változata, 1451-ben Edirnében, azaz Drinápolyban másolták.
"Az eredeti 42 meséjéből nyolcat választottak ki és fordítottak le magyarra. Bűbájos Soós Tamás és Tóth László fordítása: sok-sok nyelvi leleménnyel, szép mai magyar nyelvre ültették át a történeteket, és igyekeztek megőrizni a verses próza ritmusát is, ahol az eredetiben úgy volt. Nagyon kedves történetek szerepelnek benne, hasonlatosak az Ezeregyéjszaka történeteihez. Mindnek valamiféle pozitív, vidám kicsengése van: a jó elnyeri jutalmát, a gonosz pedig a méltó büntetését, és megkerül a szépség délceg vőlegénye is.
Minden mese végén apró kis tanulságok is olvashatók. Az egyik legérdekesebb, hogy nem az a lényeg, hogy hatalmunk legyen: attól megfoszthatnak minket, és vissza is szerezhetjük - hanem az, hogy a tudásunk gyarapodjon" - mondta Apor Éva, hozzátéve: ami nagyon érdekes, hogy milyen óriási kitekintése volt a világra a XIII-XV. századi Perzsiának.
"S hogy ez miből látszik? Abból, hogy van olyan történet, amely a bagdadi kalifátusban játszódik, és akad olyan, amelyik Kínában vagy a Selyemút oázisvárosaiban. Óriási kitekintés a világra, hogy Bagdadtól Kínáig szóródnak a helyszínek" - magyarázta.
A mesekönyv a MTAK keleti gyűjteményében őrzött XVI. századi török kézirat alapján született, ám maguk a történetek jóval korábbiak, egy elveszett perzsa gyűjtemény fordításai. A kézirat abból a gyűjteményből való, amelynek darabjait Szilágyi Dániel vásárolta Isztambulban, aki az 1848-as forradalom után a Kossuth-emigrációval hagyta el Magyarországot. "Szilágyi Dánielnek kis könyvesboltja volt Isztambulban, és előszeretettel vásárolta a szép török kéziratokat.
Üzletében gyakran megfordult Vámbéry Ármin" - mondta Apor Éva.
A Szilágyi-gyűjtemény nagy része Vámbéry Ármin közvetítésével került Magyarországra, és a XIX. század második felében jutott az Akadémia birtokába, megalapozva a keleti gyűjteményt.
"A kéziratot még Vámbéry Ármin mutatta be" - hangsúlyozta a főtanácsos. Mint kifejtette, a Budapesten őrzött kéziratot, amely a török mesegyűjtemény legjobb változata, 1451-ben Edirnében, azaz Drinápolyban másolták.
"Az eredeti 42 meséjéből nyolcat választottak ki és fordítottak le magyarra. Bűbájos Soós Tamás és Tóth László fordítása: sok-sok nyelvi leleménnyel, szép mai magyar nyelvre ültették át a történeteket, és igyekeztek megőrizni a verses próza ritmusát is, ahol az eredetiben úgy volt. Nagyon kedves történetek szerepelnek benne, hasonlatosak az Ezeregyéjszaka történeteihez. Mindnek valamiféle pozitív, vidám kicsengése van: a jó elnyeri jutalmát, a gonosz pedig a méltó büntetését, és megkerül a szépség délceg vőlegénye is.
Minden mese végén apró kis tanulságok is olvashatók. Az egyik legérdekesebb, hogy nem az a lényeg, hogy hatalmunk legyen: attól megfoszthatnak minket, és vissza is szerezhetjük - hanem az, hogy a tudásunk gyarapodjon" - mondta Apor Éva, hozzátéve: ami nagyon érdekes, hogy milyen óriási kitekintése volt a világra a XIII-XV. századi Perzsiának.
"S hogy ez miből látszik? Abból, hogy van olyan történet, amely a bagdadi kalifátusban játszódik, és akad olyan, amelyik Kínában vagy a Selyemút oázisvárosaiban. Óriási kitekintés a világra, hogy Bagdadtól Kínáig szóródnak a helyszínek" - magyarázta.
További írások a rovatból
Interjú Beck Tamással, a 33. Salvatore Quasimodo Költőverseny fődíjasával
Kupihár Rebeka A heterók istenéhez kötetbemutatójáról
Bemutatták a Sir Gawain és a zöld lovag legújabb fordítását
Más művészeti ágakról
Katarina Stanković Neptun vihara és Ida Marie Gedbjerg Az elveszett Mozi könyv című alkotása a 21. Verzió Filmfesztiválon