irodalom
2010. 04. 01.
India is ismerkedik Tóth Krisztina verseivel
Tóth Krisztina író, költő volt a díszvendég Magyarország képviseletében Újdelhiben az Universal Poetry elnevezésű nemzetközi költészeti fesztiválon, ebből az alkalomból néhány versét hindi nyelvre is lefordították.
Tóth Krisztina hazatérése után elmondta az MTI-nek, hogy először járt Indiában és sok pozitív élményben volt része. A fesztiválon - amelyen izraeli és kazah költőkkel is találkozott - a közönség nagyon érdeklődő és befogadó volt. Párban léptek színpadra, egy külföldi és egy indiai poéta, s azt tapasztalta, hogy az indiaiaknál nem vált el teljesen az ének és a próza, mert szinte énekelve adták elő verseiket.
A Pro Cultura Hungarica díjjal nemrég kitüntetett Indu Mazaldan műfordító, aki közvetítő nyelv nélkül ülteti át magyar írók műveit hindi nyelvre, két versét: az Az vagy nekem, mint..., a női szexualitásról szólót és a Porhó címűt fordította le. A Indu Mazaldan hamarosan jön dolgozni a balatonfüredi Fordítóházba és akkor alaposabban megismerkedik a verseivel - jegyezte meg Tóth Krisztina.
A Porhó című versét magyarul, míg a Kutya és a Kelet-európai triptichon címűt angolul is elmondta a Delhi Magyar Tájékoztatási és Kulturális Központban rendezett estjén is, amelyre az intézet kétnyelvű füzetben jelentette meg a Havak éve, Esős nyár, Kutya, Kelet-európai triptichon és Dosszié című verseit. A kiadványt az est minden résztvevője megkapta - mondta az írónő.
Tóth Krisztina sok olyan indiai diákkal ismerkedett meg, aki a delhi egyetem magyar tanszékén tanul. Egyikük Arany János-verseket mondott neki magyarul. Az írónő Indiáról elmondta még, hogy erős vizuális és érzéki benyomások érték, a színes öltözékek az utcákon, az ételek ízei és nagyon figyelt a mindennapi élet apró jeleire.
Tóth Krisztina írói terveiről annyit árult el, hogy egy novelláskötet összeállításán dolgozik, hamarosan megjelenik franciául a Gallimard kiadónál Vonalkód című elbeszéléskötete, amely nemrég látott napvilágot spanyolul a Nadír kiadó gondozásában és előkészületben van a német kiadás is.
A Pro Cultura Hungarica díjjal nemrég kitüntetett Indu Mazaldan műfordító, aki közvetítő nyelv nélkül ülteti át magyar írók műveit hindi nyelvre, két versét: az Az vagy nekem, mint..., a női szexualitásról szólót és a Porhó címűt fordította le. A Indu Mazaldan hamarosan jön dolgozni a balatonfüredi Fordítóházba és akkor alaposabban megismerkedik a verseivel - jegyezte meg Tóth Krisztina.
A Porhó című versét magyarul, míg a Kutya és a Kelet-európai triptichon címűt angolul is elmondta a Delhi Magyar Tájékoztatási és Kulturális Központban rendezett estjén is, amelyre az intézet kétnyelvű füzetben jelentette meg a Havak éve, Esős nyár, Kutya, Kelet-európai triptichon és Dosszié című verseit. A kiadványt az est minden résztvevője megkapta - mondta az írónő.
Tóth Krisztina sok olyan indiai diákkal ismerkedett meg, aki a delhi egyetem magyar tanszékén tanul. Egyikük Arany János-verseket mondott neki magyarul. Az írónő Indiáról elmondta még, hogy erős vizuális és érzéki benyomások érték, a színes öltözékek az utcákon, az ételek ízei és nagyon figyelt a mindennapi élet apró jeleire.
Tóth Krisztina írói terveiről annyit árult el, hogy egy novelláskötet összeállításán dolgozik, hamarosan megjelenik franciául a Gallimard kiadónál Vonalkód című elbeszéléskötete, amely nemrég látott napvilágot spanyolul a Nadír kiadó gondozásában és előkészületben van a német kiadás is.
További írások a rovatból
Más művészeti ágakról
Matthäus Wörle Ahol régen aludtunk és Miklós Ádám Mélypont érzés című dokumentumfimje a 21. Verzió Filmfesztiválon