irodalom
2010. 03. 11.
Műfordítás európai uniós támogatással
Műfordítóknak, könyvkiadóknak szervezett szerdán Budapesten konferenciát és kerekasztal-beszélgetést Magyarország és Szlovákia európai bizottsági képviselete, együttműködve a Fordítási Főigazgatóság pozsonyi és budapesti irodájával.
A Szépirodalmi barangolás a műfordítás határok nélküli világában című rendezvényen Szűcs Tamás, az Európai Bizottság magyarországi képviseletének vezetője elmondta: a tanácskozás célja, hogy a kultúra segítségével hozzájáruljanak a két ország közötti politikai feszültség enyhítéséhez. Mint hangsúlyozta, az európai integrációs együttműködés alapköve a kultúra, ezen belül a fordítás a többnyelvűségi stratégia része.
A szakmai konferencia a második a két ország szakemberei között, az elsőt tavaly rendezték Révkomáromban az üzleti nyelvről. Az EU-ban évente 350 irodalmi művet fordítanak le uniós támogatással, amelynek összege mintegy 2 millió euró (534 milliárd forint). A támogatásra irodalmi kiadók vagy kiadói csoportok jelentkezhetnek.
Jancsi Beáta, a luxemburgi székhelyű Fordítási Főigazgatóság képviselője, a konferencia szervezője az MTI-nek elmondta: az EU többnyelvűségi politikát támogat, és ösztönzi a nyelvtanulást, mert az előmozdítja a társadalmi integrációt. "Európa nyelve a fordítás" - idézte Umberto Eco olasz írót. Mint kifejtette, ezért fontos az irodalmi művek áramlása és ezzel a párbeszéd egymás jobb megismeréséért, ezért is alapították tavaly az Európai Irodalmi-díjat. Elsőként 12 fiatal írónak ítélték oda, köztük a magyar Szécsi Noéminak a Kommunista Monte Cristo és a szlovák Pavol Rankovnak a Szeptember elsején történt (vagy máskor) című regényéért.
Ágoston Attila, a Kalligram Kiadó képviselője az MTI kérdésére elmondta: Rankov könyvét már fordítják magyarra, de nem uniós támogatásból. Azt is közölte, hogy az 1938 és 1968 között játszódó regénynek elkészült a színpadi adaptációja és a premier március 28-án lesz a pozsonyi Nemzeti Színházban.
A műfordítás jogi keretét a Lisszaboni Szerződés 167. cikke szavatolja, és az Európai Bizottság a Kultúra program révén támogatja a ezredfordulótól hat éves ciklusokban, először 2000 és 2006 között, majd 2007-től 2013-ig.
Több mint 30 nyelvről fordítanak irodalmi műveket, köztük katalán, bosnyák, ír, albán vagy velszi nyelvről, és mindig az eredeti nyelven megjelent mű számíthat fordítási támogatásra az EU-ban. A szervező példaként elmondta, hogy Ismail Kadare albán író franciául megjelent regényét franciából magyarra ültetve nem kaphat támogatást a kiadó, kizárólag az albánról magyarra átültetett könyv részesülhet anyagi segítségben.
Az európai uniós támogatás elnyerésének feltételeiről a www.kulturpont.hu oldalon lehet bővebben tájékozódni.
A szakmai konferencia a második a két ország szakemberei között, az elsőt tavaly rendezték Révkomáromban az üzleti nyelvről. Az EU-ban évente 350 irodalmi művet fordítanak le uniós támogatással, amelynek összege mintegy 2 millió euró (534 milliárd forint). A támogatásra irodalmi kiadók vagy kiadói csoportok jelentkezhetnek.
Jancsi Beáta, a luxemburgi székhelyű Fordítási Főigazgatóság képviselője, a konferencia szervezője az MTI-nek elmondta: az EU többnyelvűségi politikát támogat, és ösztönzi a nyelvtanulást, mert az előmozdítja a társadalmi integrációt. "Európa nyelve a fordítás" - idézte Umberto Eco olasz írót. Mint kifejtette, ezért fontos az irodalmi művek áramlása és ezzel a párbeszéd egymás jobb megismeréséért, ezért is alapították tavaly az Európai Irodalmi-díjat. Elsőként 12 fiatal írónak ítélték oda, köztük a magyar Szécsi Noéminak a Kommunista Monte Cristo és a szlovák Pavol Rankovnak a Szeptember elsején történt (vagy máskor) című regényéért.
Ágoston Attila, a Kalligram Kiadó képviselője az MTI kérdésére elmondta: Rankov könyvét már fordítják magyarra, de nem uniós támogatásból. Azt is közölte, hogy az 1938 és 1968 között játszódó regénynek elkészült a színpadi adaptációja és a premier március 28-án lesz a pozsonyi Nemzeti Színházban.
A műfordítás jogi keretét a Lisszaboni Szerződés 167. cikke szavatolja, és az Európai Bizottság a Kultúra program révén támogatja a ezredfordulótól hat éves ciklusokban, először 2000 és 2006 között, majd 2007-től 2013-ig.
Több mint 30 nyelvről fordítanak irodalmi műveket, köztük katalán, bosnyák, ír, albán vagy velszi nyelvről, és mindig az eredeti nyelven megjelent mű számíthat fordítási támogatásra az EU-ban. A szervező példaként elmondta, hogy Ismail Kadare albán író franciául megjelent regényét franciából magyarra ültetve nem kaphat támogatást a kiadó, kizárólag az albánról magyarra átültetett könyv részesülhet anyagi segítségben.
Az európai uniós támogatás elnyerésének feltételeiről a www.kulturpont.hu oldalon lehet bővebben tájékozódni.
További írások a rovatból
Interjú Beck Tamással, a 33. Salvatore Quasimodo Költőverseny fődíjasával
A Könyvfesztiválon Pierre Assouline-t kérdezték a Goncourt-díjról
Más művészeti ágakról
Marék Veronika kapta a Magyar Gyermekkultúra Mestere Díjat