bezár
 

irodalom

2009. 12. 17.
Francia lap Kosztolányi Esti Kornéljáról
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Megindító képzelőerő és együttérzéssel teli sajátos irónia jellemzi Kosztolányi Dezsőt - írta csütörtökön az Esti Kornél újabb francia kiadása kapcsán a Libération című párizsi napilap.

prae.hu

Kosztolányi azon ritka magyar szerzők közé tartozik, akinek valamennyi regénye megjelent franciául. Az író alteregójának tekintett Esti Kornél alakja köré szerveződő novelláskötetnek Sophie Kepes fordításában a Cambourakis kiadónál a közelmúltban megjelent változata sem az első francia kiadás.

A francia olvasók először 1985-ben az Aliéna kiadó gondozásában a Le Traducteur cleptomane című Kosztolányi-válogatásban olvashattak 12 szubjektív módon kiválasztott és megváltoztatott sorrendben közölt novellát az Esti Kornél sorozatból. A teljes változat - az azt megelőző Esti Kornél kalandjai (1996) válogatást követően - Sophie Kepes fordításában először 1999-ben a Párizsban élő Virág Ibolya könyvkiadójának gondozásában jelent meg, amelynek a fordító által némileg módosított változata látott most napvilágot a Cambourakis kiadónál.

A főhős jelentős ambícióval rendelkezik: nem egyszerűen át akarja alakítani a világot, hanem azt a maga radikális és humoros módján, lefegyverző egyszerűséggel szeretné megtenni - hangsúlyozza a Libération kritikusa. Mathieu Lindon szerint Esti Kornél mindegyik fejezetben meglepő történeteket mesél el, és önmaga gyakran csak egy arra szolgáló epizódszereplő, hogy valaki másnak a sokkal inkább meghökkentő jellegzetességeit helyezze előtérbe.

A történetek azért is meglepőek, mert Esti Kornél úgy adja elő őket, ahogy maga is adta és kapta például az első csókot egy vonatban. A kritikus szerint azonban a bolgár kalauz történetében nyilvánul meg a legjobban Kosztolányinak a nyelvhez és az irodalomhoz fűződő különös viszonya: a Bulgárián áthaladó vonaton Esti Kornél elhiteti a kalauzzal, hogy kitűnően beszéli a nyelvét, pedig csak az igent és a nemet tudja bolgárul, a bólogatásokkal, az arc és a szem kifejezéseivel azonban a nyelv nélkül is hosszan tud kommunikálni vele.
nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Kosztolányi Dezső Őszi reggeli című verséről
Gerőcs Péter Szembenézni a tehetségtelenségünkkel kötetének bemutatója az Őszi Margón
irodalom

Kritika Élő Csenge Enikő Apám országa című kötetéről

Más művészeti ágakról

építészet

Huszadik Média Építészeti Díja finálé
Matthäus Wörle Ahol régen aludtunk és Miklós Ádám Mélypont érzés című dokumentumfimje a 21. Verzió Filmfesztiválon


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés