bezár
 

irodalom

2024. 06. 14.
Bartis Attila kapta az EBRD idei irodalmi díját
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Bartis Attila kapta az EBRD idei irodalmi díját Bartis Attila A vége című műve kapta az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank (EBRD) idei irodalmi díját.

A 20 ezer eurós pénzjutalommal járó elismerés - EBRD Literature Prize 2024 - kitüntetettjének kilétét csütörtök este jelentették be a pénzintézet londoni központjában.

prae.hu

A pénzdíjból a bank tájékoztatása szerint egyenlő arányban részesül a szerző és a mű fordítója, Szöllősy Judit (Judith Sollosy).

Bartis Attila regénye Magyarországon 2015-ben, az angol változat az Archipelago Books kiadó gondozásában - The End címmel - tavaly jelent meg.

A bank háromtagú zsűrije, Maya Jaggi, Maureen Freely és Philippe Sands egyhangúlag ítélte a magyar szerző alkotásának az idei EBRD-díjat.

Magyar irodalmi mű most első ízben nyerte el a londoni pénzintézet évente odaítélt díját.

A csütörtök esti díjkiosztón Bartis Attila kijelentette, hogy "abszolút váratlanul, rendkívüli meglepetésként" érte az EBRD elismerése. A szerző kiemelte: külön öröm számára, hogy a díjra jelölt hármas végleges listán még egy magyar mű szerepelt, ami bizonyítja, hogy "a magyar irodalom nagyon-nagyon jó".

Az idei EBRD-díjra esélyes másik magyar irodalmi alkotás Tóth Krisztina 15 rövid elbeszélést tartalmazó Vonalkód (Barcode) című novelláskötete volt.

Ezt a könyvet Peter Sherwood fordította angolra, és az angol változat a Jantar Publishing gondozásában jelent meg.

Az EBRD hetedik alkalommal ítélte oda évente kiosztott irodalmi díját. Az elismerést olyan országok alkotói kaphatják, amelyekben a közép- és kelet-európai gazdaságok, valamint az egykori szovjet térség átalakulásának támogatására 1991-ben életre hívott pénzintézet finanszírozási és befektetési tevékenységet folytat.

A díj meghirdetett célja a kultúra sokszínűségének és az irodalmi kifejezésmódok sokféleségének jutalmazása és előmozdítása Kelet-Európában, Közép-Ázsiában, a Nyugat-Balkánon, valamint a Földközi-tenger déli és keleti térségében, illetve annak a fontos szerepnek az elismerése, amelyet a fordítók töltenek be a különböző kultúrák közötti hídépítésben.

Kép forrása: Magvető Kiadó
 

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Vajon tényleg Babits egyik költeménye ihlette Weöres Bóbita-versét?
A februári Valójában senki zenés színházi előadással egybekötött beszélgetésről
irodalom

Bemutatkoztak Kiss Tibor Noé műhelyének tagjai
Lőrincz Csongor válaszai a prae.hu AI-körkérdésére

Más művészeti ágakról

Benkő Barnabás, Enyedi Zsolt, Hamerli Judit képzőművészek közös kiállításáról
Megnyitóbeszéd Augusztinyi Fruzsina kiállításához
Kárpáti Péter Térkép a túlvilágról című darabja a Trafóban
Tili és Tiló kalandjai, avagy színpadon a meseregény


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés