irodalom
Jelen kötet fordítói többségükben már megjelent könyvekkel bizonyították, hogy fáradozásuk ígéretes karrierrel kecsegtet. Hangsúlyozni kell azonban, hogy terjedelmi korlátok miatt nem tudtunk minden publikáló műfordító munkájának helyet biztosítani. Azonban nekik is jelezni kívánjuk, hogy a volt intézményük figyel rájuk, bármilyen nyelvre fordítanak is. Műfordítóként tisztában vagyunk azzal, hogy az irodalom nyelvén megfogalmazott kulturális üzenet a legmélyebb és leghatékonyabb eszköz egymás megértéséhez, a párbeszédhez. Eddigi és ez utáni munkájukat hálásan fogadja minden irodalmat szerető ember és az az intézmény is, amely egy-egy éven át otthont adott képzésüknek.
A kötetben XX-XXI. századi magyar irodalmi művekből olvashatunk részleteket magyarul – és összesen 15 nyelven. Némely vers- vagy prózarészletet az évek során többen is lefordítottak különböző, vagy azonos nyelvekre. Két-három nyelv birtokában az olvasó már több fordítás összehasonlító elemzését is elvégezheti – nem utolsó élvezet a nyelvek és az irodalom szerelmeseinek.
Rácz Péter ismertetője: Tizennyolc éven át évente nyolc-tíz külföldi hallgató érkezett a világ minden tájáról Budapestre műfordítást tanulni. Elég belelapozni ebbe a könyvbe ahhoz, hogy választ kapjunk a kérdésre, megtanulható-e a műfordítás. Igen, ha művelője rendelkezik néhány készséggel: írói hajlam, olvasottság, széles körű kulturális tájékozottság. Ezt ismeri fel az egyéves képzés legtöbb résztvevője, akik érdeklődnek a gazdag magyar irodalom iránt.
Az eseményen való részvételt itt lehet jelezni.
A kötet megvásárolható a helyszínen és a Prae Kiadó webshopjában.