irodalom
Mit tud a műfordító és mit tudunk mi magunk a műfordítókról? A külföldi műveket magyar nyelvre átültető szakemberek sokszor háttérbe húzódnak, izgalmas és változatos műhelytitkait rejtve maradnak az olvasók előtt. Ennek feloldására, valamint a magyar nyelven olvasható külföldi irodalom és olvasókedv fellendítésére szervezi meg az Élet és Irodalom a Könyvtolmácsok nevű beszélgetéssorozatot.
Az esemény legutóbbi vendége Nádori Lídia műfordító volt, aki számos műhelytitokba beavatta a közönséget. A következő beszélgetést május 16-án tartják a budapesti Írók Boltjában.
Greskovits Endre műfordítót az Élet és Irodalom szerkesztői kérdezik a kultikus könyvesboltban; emellett elhangoznak olyan személyes ajánlások, amelyek a műfordítói szakma fiatal generációja felé terelik a figyelmet. Greskovits Endre (1954) magyar műfordító. A MEGY (Magyar Műfordítók Egyesülete) tagja. Nevéhez fűződik többek között Mark Twain, Cormac McCarthy, valamint Salman Rushdie műveinek magyar nyelvű fordítása.
A nagy múltú hetilap kezdeményezését a FERLING, a FleishmanHillard Café és a Noguchi kommunikációs ügynökségek támogatják, hogy a műfordítók munkáját még többen megismerhessék a média közvetítésével. A közös cselekvést a magyar nyelvű olvasás népszerűsítése és a műfordítók ismertségének növelése motiválja. Az ügynökségek az ÉS, az Írók Boltja és a Magyar Műfordítók Egyesületének (MEGY) munkatársaival egyeztetve folyamatosan tájékoztatják a közönséget a legfontosabb információkról.
Az első beszélgetésről készült felvétel ezen a linken érhető el.
Borítókép forrása: Tyukodi László