irodalom
Lengyelországban sosem volt ismeretlen a riportirodalom vagy az irodalmi riport műfaja, a rendszerváltozás után azonban új és minden korábbinál nagyobb lendületet vett, és óriási népszerűségre tett szert. Ám közvetlenül a kommunizmus bukása után még nem látszott, hogy ilyen nagy és fényes jövő vár a tényirodalomra, sőt volt egy pillanat, amikor teljes tiltás veszélye fenyegette a műfajt. A rendszerváltással megjelenő tematikus felszabadulás hatására viszont rendkívüli módon kitágult azon témák köre, amelyek a lengyel riporter-írók fókuszába kerültek. A kilencvenes évek elején a múlttal való szembenézés, leszámolás okán leginkább saját lengyelségük, a lengyel közelmúlt és jelen állt a művek középpontjában. Ezzel párhuzamosan óriási érdeklődés mutatkozott a volt Szovjetunió tagállamai iránt, ami a mai napig töretlen, és feltehetőleg összefügg azzal, hogy Lengyelországban komoly posztkoloniális és posztfüggőségi kutatások is folynak. Ebből kifolyólag az elmúlt években nagy számban láttak napvilágot ukrán és fehérorosz témájú kötetek is. Itt kell megemlíteni a haditudósítás, pontosabban a szépirodalmi igényességgel megírt haditudósítás műfaját, amely természetesen nem korlátozódik a Lengyelországot körülvevő területekre.
A Prae folyóirat legfrissebb száma a kortárs lengyel riportirodalomból ad ízelítőt, amelyben Lengyelország mellett Ukrajna, Oroszország és Fehéroroszország is drámai módon megjelenik.
A bemutatón a lapszám fordítói, Danyi Gábor, Németh Orsolya és Petneki Noémi beszélgetnek, moderál a Wacław Felczak Alapítvány munkatársa, Felvidéki Eszter.
Felolvasnak az irodalmi rovat szerzői: Locker Dávid, Simon Márton és Tóth Réka Ágnes.
A helyszínen a Prae legfrissebb és korábbi számai megvásárolhatók.
Prae 2023/2
Lengyel riportirodalom
TARTALOM
Lengyel tényirodalom
Németh Orsolya: A riport műfajának térhódítása a lengyel irodalomban (bevezetés)
Katarzyna Kwiatkowska-Moskalewicz: Krími mesék (Németh Orsolya fordítása)
Tomasz Grzywaczewski: Álmok (Németh Orsolya fordítása)
Cezary Łazarewicz: Hogy nyoma se maradjon (Danyi Gábor fordítása)
Katarzyna Brejwo: A 328-as paragrafus (Németh Orsolya fordítása)
Hanna Krall: Maria H. szinapszisai (Petneki Noémi fordítása)
Petneki Noémi: „A hőseim – az a legérdekesebb, ami az életemben történt.” Hanna Krall élete és munkássága (esszé)
Billentyűk
Dennis O'Discroll verse (Gerevich András fordítása)
Tóth Réka Ágnes verse
Simon Márton verse
Horváth Imre Olivér verse
Locker Dávid verse
Szeder Réka verse
Metszetek
Berényi Klára: Az Őszi nap két fordításáról (tanulmány)
Bakó Sára: „(…) a rózsa, az nem egy virág” – Egy kultúrtörténeti szimbólum továbbélése kortárs magyar regényekben (tanulmány)
Billentyűk
Bán-Horváth Veronika verse
Borbíró Bíborka versei
Kubó Cintia: A gumikrokodil (elbeszélés)
Kőrössi P. József versei
Vasas Tamás: Ambulánsok (prózavers)
Lesitóth Csaba verse
Kovács Attila György: Minden, ami alatta van (elbeszélés)
Borító: Szabó Imola Julianna