irodalom
A pandémia miatt tavaly és tavalyelőtt elmaradt szakmai rendezvényt idén The Story Is You szlogennel hirdették meg. A méretében és fontosságában is a nemzetközi könyves színtér egyik legnagyobb és legkiemelkedőbb eseményére a világ minden tájáról érkeztek kiadók, jogkereskedők, könyvügynökök és más könyvszakmabeliek. A háromnapos vásáron (április 5-7.) mintegy hatvan ország mutatta be irodalmát, több mint ötszáz kiállító volt jelen.
A magyar standon az érdeklődők megismerkedhettek az utóbbi évek kortárs magyar prózairodalmát összegző "Best of" kiadványokkal, a kibővített fordítástámogatási program részleteivel és belelapozhattak a tavaly novemberben indult, angol nyelvű irodalmi magazin, a The Continental Literary Magazine legújabb lapszámába. A közlemény kiemelte: a pavilon számos fontos kiadói tárgyalásnak adott helyet a három nap alatt. A londoni Liszt Intézet új épületében tartott, nagy érdeklődés által kísért irodalmi esten a lap fordító-szerkesztője, Owen Good beszélgetett az első szám két szerzőjével, Terék Anna költővel és Szántó T. Gábor íróval. Szintén a Liszt Intézetben mutatták be Bodor Ádám Verhovina madarai című regényét az író és a fordító, Peter Sherwood jelenlétében. A mű a PKÜ fordítástámogatási programjának jóvoltából tavaly novemberben jelent meg angol nyelven a Jantar Publishing gondozásában és felkerült az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank (EBRD) irodalmi díjának tízes listájára. Az EBRD Literary Prize-zal a legjobb, fordításban megjelent műveket ismerik el.
A kommünikében szerepel, hogy idén további számos rangos nemzetközi eseményen és könyvvásáron képviseli hazánkat a PKÜ. A magyar stand április 21. és 24. között Párizsba költözik (Festival du Livre de Paris), majd Varsóban, Torinóban, Prágában, Pozsonyban és Frankfurtban is megtalálható lesz a magyar irodalom felhozatala. A párizsi vásáron a PKÜ és a párizsi Liszt Intézet együttműködésében mutatják be Molnár T. Eszter Teréz, vagy a test emlékezete és Bartis Attila A vége című művének francia kiadásait, a vásár területén pedig Kun Árpád Boldog Északjának francia nyelvű megjelenéséről beszélget a szerző és fordítója.
Fotó: Petőfi Kulturális Ügynökség