irodalom
Az új kiírások az itthoni és a külföldi szereplőkhöz egyaránt szólnak: a magyar tudományos műfordítók, szépirodalmi szerzők, irodalmárok mellett nemcsak a hazai kiadók és ügynökségek, hanem külföldi könyv- és folyóirat-kiadók, valamint színházak, színtársulatok, illetve a magyar irodalmat idegen nyelvre fordítók is a megszólítottak között vannak.
A pályakezdő és tapasztalt műfordítók ebben az évben is két külön kiírásra pályázhatnak: nem teljes műveket várnak tőlük, hanem olyan mintafordításokat, hosszabb részleteket, melyek segítségével könnyebb kiadót találni külföldön a fontos és számukra kedves klasszikus vagy kortárs magyar irodalmi műveknek.
A Petőfi Kulturális Ügynökség a szövegek mellett a szerzők nemzetközi bemutatkozását is segíti. A Mutasd magad! – irodalmi transzfer pályázat azokat a magyar nyelven író szerzőket, fordítókat, irodalmárokat segíti, akik saját műveikkel meghívást kapnak egy külföldi rendezvényre, fesztiválra, könyvbemutatóra, író-olvasó találkozóra, színházi bemutatóra vagy tudományos konferenciára. Alkalmazkodva az ilyen típusú események megszervezésének gyakorlatához, a pályázat a meghirdetéstől számítva egészen december 31-ig nyitva áll, az elbírálás folyamatos.
A magyar kiadók és ügynökségek részére ugyancsak mintafordítási pályázatot hirdet a PKÜ, hogy a nyertes pályázók külföldi tevékenységüket profi, idegen nyelvű anyagokkal és az ezek alapján összeállított, jól használható portfólió kialakításával tehessék hatékonyabbá és sikeresebbé.
A külföldi kiadók magyar szerzők szépirodalmi műveinek vagy értekező prózájának fordításához és megjelentetéséhez kaphatnak segítséget. A Petőfi Kulturális Ügynökség különösen fontosnak tartja az illusztrált könyvek kiadásának elősegítését, ezért külön kategóriában kezeli az ilyen művekkel pályázókat.
A pályázati rendszer egyik izgalmas eleme a kortárs és klasszikus magyar drámairodalom gyöngyszemeinek idegen nyelvű előadását ösztönzi. A magyar drámai művek fordításával jelentkező külföldi székhelyű vagy magyarországi, de idegen nyelven játszó színházak, társulatok, előadóhelyek egyben azt is vállalják, hogy a lefordított darabot színpadra állítják.
„2021-ben 100 külföldi kiadó 139 nyertes pályázatát ünnepelhettük körülbelül 250 ezer euró összértékben. A magyar irodalom legkülönbözőbb műveit ennek köszönhetően 31 nyelvre kezdték el lefordítani, a kínaitól és a vietnámitól kezdve a kazahon át a nagy világnyelvekig. E mellett 92 fordítói pályázatot tudtunk honorálni, 27 nyelvre. Mintafordítási pályázatunkon 11 magyar kiadó nyert, 33 ezer euró összértékben segítettük azon törekvéseiket, hogy idegen nyelvű portfóliót tudjanak összeállítani műveikből. E mellett – és összeg szerinti kicsinysége mellett ez az egyik büszkeségünk – sikerült elindítanunk a magyarra fordító fiatal tudományos fordítók ösztöndíját, a Baumgarten-díjas polihisztorról elnevezett Dienes Valéria pályázatot.
Ezek a számok nagyon nagyok, a magyar irodalom fordítása és fordítói pár éve, a Petőfi Kulturális Ügynökség keretei között elindított támogatási struktúrának köszönhetően folyamatosan dolgozhatnak a magyar irodalom műveinek tolmácsolásán és közvetítésén. Ez különösen fontos volt a pandémia éveiben, amikor sokuk elvesztette más munkáit, kényszerszünetet kellett tartania egyetemi vagy egyéb tevékenységeiben. Pár éve a teljes szakmai közeg tanácsát megkérdeztük, amikor kialakítottuk és megújítottuk a fordítástámogatási pályázatok egymásra épülő rendszerét – ez már működik, beérett, egyfajta aranykorba léptek a magyar irodalom külföldi fordítói.” – mondta el Pál Dániel Levente, a Petőfi Kulturális Ügynökség irodalom szakmai igazgatója.
A február 15-én megjelenő pályázatok minden eddiginél nagyobb keretösszeggel, több mint 60 millió forinttal segítik a magyar irodalom „exportját”. A tavaszi forduló után, az elmúlt évek gyakorlata szerint indul majd az őszi forduló, nagyságrendileg megegyező keretösszeggel.