irodalom
A Kodolányi János Egyetem Angol Nyelv és Irodalom Tanszéke Franklin Est címmel indítja el az angolszász kultúra kedvelői számára azt az előadássorozatot, melynek első rendezvényére október 7-én 18 órától kerül sor a Kodolányi János Egyetem budapesti oktatási központjában. (1139 Budapest, Frangepán utca 50-56.)
A szerdán induló sorozat gondolata Benjamin Franklin szellemében született, hiszen Franklin, a sikeres üzletember, feltaláló, természettudós, diplomata és politikai gondolkodó meghatározó személyisége volt a XVIII. századnak. Sokoldalúsága, szerteágazó érdeklődése és nyitottsága inspirálja a szervezőket az angolszász kultúra mai tisztelőit.
„…köszönjük szépen, már nem veszünk ilyen berendezést” – című nyitóesten Nádasdy Ádám, műfordító, Barna Imre, író, műfordító és Wertheimer Gábor, a KJE docense, műfordító beszélget a klasszikusok újrafordításáról, Szele Bálint, a KJE docensének bevezetője után.
Nádasdy Ádám magyar nyelvész, költő, műfordító, esszéista, nyugalmazott egyetemi tanár. 2016-ban jelent meg Dante Isteni színjátékáról készített fordítása. 2019-ben jelent meg kötete, amelyben mai magyar nyelvre ültette át prózában a Bánk bán eredeti szövegét. Emellett Shakespeare műveit fordítja mai nyelvre, például a Rómeó és Júliát, a Lear királyt, a Hamletet vagy a Szentivánéji álmot.
Barna Imre magyar műfordító, kritikus. Ő fordította Umberto Eco összes magyarul megjelent regényét, valamint a közelmúltban Salinger Zabhegyezőjét fordította újra, és meglehetősen nagy visszhang fogadta a Rozsban a fogó címmel megjelent fordítást.
Wertheimer Gábor, a Kodolányi János Egyetem egyetemi tanára évtizedek óta foglalkozik műfordítással John Grisham műveit fordította magyarra és az ő nevéhez fűződik Francis Scott Fitzgerald „A nagy Gatsby” című világhírű regényének legújabb fordítása is.
A rendezvényen való részvétel ingyenes, de regisztrációhoz kötött.
A regisztráció itt lehetséges.