bezár
 

irodalom

2020. 10. 07.
Beszélgetés a klasszikusok újrafordításáról
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Beszélgetés a klasszikusok újrafordításáról A Kodolányi János Egyetem Angol Nyelv és Irodalom Tanszéke új, mindenki számára nyitott ingyenes előadássorozatot indít. Az Első Franklin Esten Dante, Shakespeare, Fitzgerald, Salinger magyar nyelvre átültetői, Nádasdy Ádám, műfordító, Barna Imre, író, műfordító és Wertheimer Gábor, a KJE docense, műfordító beszélget arról, hogy miért kell az egyszer már lefordított műveket újra meg újra lefordítani, de az is kiderül majd az est folyamán, hogy profi műfordítóink ezt hogyan is csinálják.

A Kodolányi János Egyetem Angol Nyelv és Irodalom Tanszéke Franklin Est címmel indítja el az angolszász kultúra kedvelői számára azt az előadássorozatot, melynek első rendezvényére október 7-én 18 órától kerül sor a Kodolányi János Egyetem budapesti oktatási központjában. (1139 Budapest, Frangepán utca 50-56.) 

prae.hu

A szerdán induló sorozat gondolata Benjamin Franklin szellemében született, hiszen Franklin, a sikeres üzletember, feltaláló, természettudós, diplomata és politikai gondolkodó meghatározó személyisége volt a XVIII. századnak. Sokoldalúsága, szerteágazó érdeklődése és nyitottsága inspirálja a szervezőket az angolszász kultúra mai tisztelőit. 

„…köszönjük szépen, már nem veszünk ilyen berendezést” – című nyitóesten Nádasdy Ádám, műfordító, Barna Imre, író, műfordító és Wertheimer Gábor, a KJE docense, műfordító beszélget a klasszikusok újrafordításáról, Szele Bálint, a KJE docensének bevezetője után. 

Nádasdy Ádám magyar nyelvész, költő, műfordító, esszéista, nyugalmazott egyetemi tanár. 2016-ban jelent meg Dante Isteni színjátékáról készített fordítása. 2019-ben jelent meg kötete, amelyben mai magyar nyelvre ültette át prózában a Bánk bán eredeti szövegét. Emellett Shakespeare műveit fordítja mai nyelvre, például a Rómeó és Júliát, a Lear királyt, a Hamletet vagy a Szentivánéji álmot. 

Barna Imre magyar műfordító, kritikus. Ő fordította Umberto Eco összes magyarul megjelent regényét, valamint a közelmúltban Salinger Zabhegyezőjét fordította újra, és meglehetősen nagy visszhang fogadta a Rozsban a fogó címmel megjelent fordítást.  

Wertheimer Gábor, a Kodolányi János Egyetem egyetemi tanára évtizedek óta foglalkozik műfordítással John Grisham műveit fordította magyarra és az ő nevéhez fűződik Francis Scott Fitzgerald „A nagy Gatsby” című világhírű regényének legújabb fordítása is. 


A rendezvényen való részvétel ingyenes, de regisztrációhoz kötött. 

A regisztráció itt lehetséges.

nyomtat

Szerzők

-- PRAE.HU --

A prae.hu művészeti portál 2006 óta jelenik meg, naponta friss művészeti hírekkel, tudósításokkal, és elemzésekkel, interjúkkal. Hat művészeti ág (irodalom, art&design, építészet, színház, zene, film) mellett gyerekrovata is van.


További írások a rovatból

Sofi Oksanen esszékötetének margós bemutatójáról
Claudia Durastanti az Őszi Margón
Antológiákról a Prostor folyóirattal

Más művészeti ágakról

Dan Schoenbrun: Ragyogj TV, ragyogj!
gyerek

Marék Veronika kapta a Magyar Gyermekkultúra Mestere Díjat


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés