bezár
 

irodalom

2020. 10. 02.
Jurij Pavlovics Guszev orosz műfordító kapta az idei Balassi műfordítói nagydíjat
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Jurij Pavlovics Guszev orosz műfordító kapta az idei Balassi műfordítói nagydíjat Jurij Pavlovics Guszev orosz műfordító kapta az idei Balassi műfordítói nagydíjat. A nyelvész több mint negyven önálló kötetnyi szépirodalmi művet ültetett át orosz nyelvre, ezen kívül számtalan novella- és versantológiában jelentetett meg fordításokat - hangzott el a csütörtöki budapesti díjátadón.

Pacsay-Tomassich Orsolya, a Külgazdasági és Külügyminisztérium nemzetközi és európai uniós ügyekért felelős helyettes államtitkára emlékeztetett arra, hogy a műfordító munkájának köszönhetően emelődhet be egy mű egy másik ország kulturális köztudatába. Különösen igaz ez a kis, periferiális nyelvekre, amelyek eleve elszigeteltségre ítéltetnek az irodalomban.

prae.hu

Aki magyar nyelvből fordít, az a magyar nyelv nagykövete, hiszen hazánk iránti figyelmével, aprólékos munkájával, időigényes tevékenységével és jól működtetett kapcsolatrendszerével aktívan részt vesz Magyarország és a célország kapcsolatainak fejlesztésében és a világképek közelítésében - hangsúlyozta.

Hozzátette, hogy Jurij Pavlovics Guszev állhatatos munkájának köszönhetően 58 klasszikus és kortárs magyar író kapott orosz hangot. A nyelvész lefordította többek között a teljes Balassi Bálint-életművet és Mikes Kelemen leveleit, de Kertész Imre és Szabó Magda több regényét is. Szövegei jól olvashatók, gördülékenyek, amelyeket alaposság, tartalmi hűség és szabályosság jellemez.

Jurij Pavlovics Guszev a Permi területen született 1939-ben. A Lomonoszov Egyetem Bölcsészkarának elvégzése után orosz nyelvet és irodalmat tanított Kárpátalján, ahol megtanulta a magyar nyelvet. A Gorkij Világirodalmi Intézetben témájául Kassák Lajost választotta. Oroszra ültette többek között Hamvas Béla, Mészöly Miklós, Móricz Zsigmond, Németh László, Szabó Pál és Szabó Magda több prózai művét. A líra műfajában is fordított, például Illyés Gyula, József Attila, Kosztolányi Dezső, Petri György és Pilinszky János verseit. Emellett foglalkozott a magyar-lengyel kulturális kapcsolatokkal és Esterházy Péterrel is.

A Külgazdasági és Külügyminisztérium által 2017-ben alapított kitüntetés célja, hogy Magyarország állami díjjal is kifejezhesse elismerését a kiemelkedő műfordítói teljesítményekért, melyeknek köszönhetően a külföldi olvasók saját anyanyelvükön ismerhetik meg a klasszikus és kortárs magyar irodalom kiváló alkotásait.

A kuratórium első alkalommal, 2017-ben a magyar származású, chilei születésű Adan Kovacsicsnak ítélte a nagydíjat. 2018-ban Vickó Árpád újvidéki születésű műfordító kapta meg a rangos szakmai kitüntetést a magyar irodalom szerb nyelvű tolmácsolásáért. 2019-ben Teresa Worowska lengyel műfordító vehette át azt elismerést.

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Bemutatták Sárkány Tímea első, Boszorkányok nyara című verseskötetét
Kemény Lili Nem című kötetéről a miskolci bemutatón Moklovsky Rékával beszélgetett
Bemutatták Locker Dávid: Beszédkényszer című verseskötetét

Más művészeti ágakról

színház

A MáSzínház KÖT-EL-ÉK – „Okos lány, túlteszi magát rajta!” előadásáról
Sírtunk Cannes-ban az Un Certain Regard izlandi nyitófilmjén


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés