bezár
 

irodalom

2020. 08. 27.
Ők fordítják majd a magyar irodalmat idegen nyelvre
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Ők fordítják majd a magyar irodalmat idegen nyelvre A pályázatra olyan műfordítók jelentkezését várták, akiknek már legalább egy magyarból készült műfordítása (önálló kötet) megjelent az adott idegen nyelven – értesült a Petőfi Irodalmi Ügynökségtől a prae.hu művészeti portál.

Az együttműködés keretében egy, a fordító által kedvelt és fontosnak tartott, az adott nyelven még meg nem jelent magyar mű egy részének lefordítását finanszírozza a Petőfi Irodalmi Ügynökség. A fordítandó mű lehet kortárs vagy klasszikus szépirodalom bármely műnemből. A lefordítandó részlet próza esetében 50 oldal (1800 leütés/oldal), versek esetében 500 sor, drámai mű esetében egy teljes dráma, mely legalább 40 oldalas. Személyenként legfeljebb két fordítási javaslattal lehetett jelentkezni.

prae.hu

A pályázatok elbírálásához a Petőfi Irodalmi Ügynökség nyolc tagú bíráló bizottságot hívott össze. A szakértők döntéseiket az alábbi értékelési szempontok alapján hozták meg: a pályázó fordító szakmai múltja és eddigi teljesítménye, a nyelvi megoszlás egyenletessége és kiegyensúlyozottsága, illetve a fordításra választott magyar szépirodalmi mű kritikai megítélése és helye.

A Senior Mintafordítási pályázat kuratóriumának tagjai

Gáspár Roland (Németh László Műfordító tábor)

Jeney Zoltán (Petőfi Irodalmi Ügynökség)

L. Varga Péter (PRAE Dunabogdányi Műfordító tábor)

Orcsik Roland (Szépírók Társasága)

Rácz Péter (Magyar FordítóHáz Alapítvány)

Tallián Mariann (Magyar Írószövetség)

Turczi István (Magyar PEN Club)

és Pál Dániel Levente, a kuratórium elnöke (Petőfi Irodalmi Ügynökség)

A pályázati kiírás értelmében a nyertes pályázók, mintafordításonként bruttó 300.000 Ft honoráriumban részesülnek. A 2020. július 15-i határidőre beérkezett és értékelendő 60 darab pályázat általános értékelése után többfordulós, érvekkel egyeztetett módon alakult ki az alábbi, végső sorrend, mely alapján a Petőfi Irodalmi Ügynökség 17 pályázó között fejenként bruttó 300.000 Ft összeget, azaz összesen bruttó 5.100.000 Ft-t oszt szét.

A "Mintafordítási pályázat a magyar irodalom tapasztalt fordítói számára (2020/1)" nyertesei:

Adams Bernard / angol / Szilágyi István: Kő hull apadó kútba

Jozefina Komporaly / angol / Kun Árpád: Boldog észak, Aimé Billion mesél

Nikolaj Bojkov / bolgár / Térey János: Drezda februárban

Sophie Aude / francia / Molnár T. Eszter: Teréz, vagy a test emlékezete

Alföldy Mari / holland / Nádas Péter: Párhuzamos történetek

Yu Zemin / kínai / József Attila: Válogatott versek

Jin Kyoung ae / koreai / Csender Levente: A különleges Meditittimo kalandjai

Daniel Warmuz / lengyel / Földényi F. László: A melankólia dícsérete

Zlatko Panzov / macedón / Esterházy Péter: Egy nő

Schiff Júlia / Nemes Nagy Ágnes: Napfordulók

Mariarosaria Sciglitano / olasz / Barnás Ferenc: Életünk Végéig

Várnai Dóra /olasz / Pass Andrea: A vándorkutya

Balázs F. Attila / román / Zalán Tibor: Válogatott versek

Constantin Maria-Gabriela / román / Vincze Ferenc: Desertum

Orbán Eszter / spanyol / Tóth Krisztina: Pixel

Terza Ruiz Rosas / spanyol / Pilinszky János: Beszélgetések Sheryl Suttonnal

Vickó Árpád / szerb / Tolnai Ottó: Íme mit tud a vers (válogatás)
 

A pályázati kiírás ITT olvasható.

nyomtat

Szerzők

-- PRAE.HU --

A prae.hu művészeti portál 2006 óta jelenik meg, naponta friss művészeti hírekkel, tudósításokkal, és elemzésekkel, interjúkkal. Hat művészeti ág (irodalom, art&design, építészet, színház, zene, film) mellett gyerekrovata is van.


További írások a rovatból

(kult-genocídium)
irodalom

Kritika Élő Csenge Enikő Apám országa című kötetéről
A Könyvfesztiválon Pierre Assouline-t kérdezték a Goncourt-díjról
Bemutatták a Sir Gawain és a zöld lovag legújabb fordítását

Más művészeti ágakról

Dan Schoenbrun: Ragyogj TV, ragyogj!
Katarina Stanković Neptun vihara és Ida Marie Gedbjerg Az elveszett Mozi könyv című alkotása a 21. Verzió Filmfesztiválon


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés