irodalom
Magyar irodalom
Február 28-án jelenik meg Grecsó Krisztián új regénye, a Vera. A szegedi, negyedik osztályos lány jó tanuló, jó sportoló, ám biztonságosnak hitt élete pár hét leforgása alatt megváltozik. Grecsó Krisztián új regénye arról szól, hogy vannak helyzetek, amikor idő előtt kell felnőttként viselkednünk. A könyvet Budapesten február 28-án és március elsején mutatja be a szerző a Radnóti Miklós Színházban, a szegedi bemutató március 4-én lesz
Spiró György ismét a szatírához fordul: Egyéni javaslatában napjaink közgondolkodásának, társadalmi reflexeinek, politikai divatjainak mutatja meg fájdalmasan nevetséges, fonák mivoltát. Gogol szellemében pedig, ha nevetünk, akkor csakis magunkon. Spiró György új kötete áprilisra várható.
Nyolc év után új kötettel jelentkezik Bodor Ádám. A Sehol csavarokban és fordulatokban gazdag olvasmány, az egyik legnagyobb magyar elbeszélő újabb felejthetetlen történetei a véletlenek erejéről.
Nádasdy Ádám Dante és Shakespeare korszerű fordításai után Katona József Bánk bánját „fordítja” magyarról magyarra: a veretes régi versből mai magyar prózába. Nádasdy munkájának célja, hogy mindazt, ami a nyelv és a színházi hagyományok változása miatt nehezen érthető Katona drámájában, újra közel hozza a ma olvasójához, hogy a Bánk bán ne csak kötelező, de élvezetes olvasmány is legyen. A kötetben az eredeti szöveg és a fordítás egyaránt olvasható lesz, Margócsy István utószavával együtt.
Egy földterület növénytakarójának változása – Oravecz Imre 1979-ben megjelent könyvének hangsúlyos eleme a változás és annak természetrajza, megjelennek benne az indián mitológia elemei, a hopi kultúra motívumrendszere és az amerikai utazások emlékei is.
Két új kötettel bővül az Időmérték sorozat: G. István László életigenlő kötete, a Földabrosz, amely egyszerre érzéki és intellektuális versek a testnek való kiszolgáltatottságról és arról, hogy ezen a kiszolgáltatottságon a szó hogyan tud felülemelkedni.
Várady Szabolcsnak pedig tizenhat év után jelenik meg újra önálló kötete De mennyire címmel.
Karig Sára műfordító, szerkesztő 1988–89-ben elmesélte az életét Bakonyi Évának. Ezzel az életútinterjúval folytatódik a Tények és Tanúk sorozat. A szerencse lánya című könyvből kiderül, hogyan lett a bajai úrilányból szociáldemokrata, embermentő, a Világ Igaza, a kék cédulás választások leleplezője, majd vorkutai fogoly, hazajövetele után pedig évtizedekig az Európa Könyvkiadó szerkesztője.
Kováts Judit új regénye, a naplóbejegyzésekből és visszaemlékezésekből álló története Európa 20. századáról mesél. Az áprilisban megjelenő A nulladik óra a német és a magyar kisebbségi sorsot vizsgálja Szlovákiában, illetve a háború utáni Csehszlovákiában az impériumváltások, a kollektív bűnösség, a teljes jogfosztottság tükrében.
A magyar irodalom története, Szerb Antal legtöbbet forgatott műve évtizedek óta most először jelenik meg a maga teljességében. 1958 és 1986 között ideológiai okokból elhagyták az utódállamok irodalmáról szóló utolsó fejezetet, s számos más részletet is töröltek. Az új kiadás e hiányokat pótolja, s a hibákat korrigálja. A szöveget jegyzetekkel, a sajtó alá rendező Pálfy Eszter tanulmányával adjuk közre. Átdolgozott kiadásban jelenik meg Havasréti József Szerb Antalról írt monográfiája.
2019-ben megjelenik a Budapesti skizo, Hazai Attila kultikus regénye, amely groteszk vízió a tegnap Budapestjéről ma is aktuális kérdésekkel.
Az indiai és szovjetunióbeli útinaplóval, valamint az esszék, cikkek, kisprózák gyűjteményével folytatóik Orbán Ottó életműsorozata.
Világirodalom
Áprilisban jön a 26. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, Karl Ove Knausgård Harcom című önéletrajzi regényfolyamának negyedik kötete, amelyet Patat Bence fordított. A tizennyolc éves Knausgård az érettségi után tanítóként helyezkedik el egy északnorvég halászfalu iskolájában. Az Élet közelkép a kamaszkor vágyairól és szenvedéseiről, szégyenről, megaláztatásról és kontrollálhatatlan érzelmekről.
Miről leveleztek Franciaország kedvenc botrányhősei? Michel Houellebecq író és Bernard-Henri Lévy filozófus huszonnyolc levelet váltottak, amelyekben megtárgyalják, hogyan próbálják elviselni a rájuk zúduló médiaössztüzet, és hogyan védekeznek ellene. Beszélgetésük érinti az „elkötelezett értelmiségi” szerepét, a vallás felbukkanását a nyugati világban, de olyan személyes kérdéseket is, mint az apjukhoz való viszonyuk. A Közellenségek című könyvet Tótfalusi Ágnes fordította.
2015 nyarán egy német doktorandusz, Matthias Weßel a svájci Europa kiadó dokumentumai között bukkant rá a Rubaschow című regényre, amely valószínűleg Arthur Koestler Sötétség délben című regényének legvégső változata. A kalandos sorsú Koestler-könyv eredeti, német változata elveszett, a világ Daphne Hardy angol fordításából ismeri ezt a regényt. A magyar származású író sztálini önkényuralmat és koncepciós pereket bemutató mesterművét most Mesés Péter új fordításában 2019 februárjában jelenteti meg a kiadó.
Clara Royer francia író és irodalomtörténész, a Saul fia és a Napszállta társ-forgatókönyvírója több ülésben készített életrajzi interjút Kertész Imrével 2013 és 2015 között, emellett pedig betekintést nyert a Nobel-díjas író évtizedekkel korábbi naplójegyzeteibe is. A magyarul Marczisovszky Anna fordításában megjelenő kötetet március végén a Francia Intézetben mutatja be a Magvető.
Alan Lee csodálatos illusztrációival lát napvilágot a friss Tolkien-szenzáció, a Gondolin bukása. A rejtett város titkát hosszan őrzik annak lakói, ám Morgoth végül alattomban kikémlelteti az odavezető utat, és hatalmas seregével elpusztítja a várost. De vajon ki menekül meg végül, és hol kezdenek új életet a túlélők? A Gondolin bukását Gálvölgyi Judit fordította.
Amikor a Catherine M. szexuális élete szerzője talál egy naplót és egy rakás aktfotót a férje íróasztalán, ráébred, hogy a férfinak más nőkkel is viszonya van. Millet-nek egy addig ismeretlen szörnyeteggel kell megküzdenie: a féltékenységgel. Catherine Millet Féltékenység című regénye Tótfalusi Ágnes fordításában jelenik meg.
A számos díjjal elismert spanyol író, Rafael Chirbes A peremen című regénye a kritikusok szerint olyan, mintha Proust és az Ótestamentum egyik prófétája közösen írta volna meg a spanyol recesszió történetét. Valódi nagy európai regény, amely Pávai Patak Márta fordításában jelenik meg.
Mihail Bulgakov Egy fiatal orvos feljegyzései című novellagyűjteménye és három hosszabb orvosi témájú elbeszélése kaptak helyet a Magvető Zsebkönyvtár sorozat újabb kötetében. Bulgakov csodálatos novellái most Kiss Ilona új fordításában jelennek meg.