bezár
 

irodalom

2018. 05. 23.
Ünnepi könyvhéten mutatják be Norman Jope első magyar nyelvű verseskötetét
Norman Jope: Gólyák és rétesek
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Ünnepi könyvhéten mutatják be Norman Jope első magyar nyelvű verseskötetét A 2018-as Ünnepi Könyvhétre jelenik meg az Apokrif Könyvek sorozatának hetedik számú darabja, a kortárs angol költő, Norman Jope első magyar nyelvű verseskötete Gólyák és rétesek címen. A specifikusan Magyarországról írt művekből válogató gyűjteményt az Apokrif alapító szerkesztője és rendszeres szerzője, a Bristolban élő Tarcsay Zoltán fordításában olvashatja a magyar közönség. A kötetet két eddig máshol nem olvasható versével, illetve a szerkesztő, Nyerges Gábor Ádám fülszövegével ajánlják. 

Június 9-én, a Nyitott Műhelyben, 19 órától mutatják be a kötetet. Az est házigazdája Tamás Péter, az Apokrif műfordítás-rovatvezetője lesz. A kétnyelvű bemutató első felében angolul folyik a beszélgetés Norman Jope-pal és Tarcsay Zoltánnal, akik fel is olvasnak a kötetből, a második felében magyarul folytatódik a beszélgetés a fordítóval és a két sorozatszerkesztővel, Fráter Zoltánnal és Nyerges Gábor Ádámmal. A helyszínen a kötet akciós áron megvásárolható és dedikáltatható lesz.

prae.hu

(A kötet már június 6-án, 17:30-tól, a Lumenben beszerezhető lesz a FISz Alapozás elnevezésű, könyvhét-nyitó rendezvénye alkalmával, ahol Tarcsay Zoltánnal is lehet majd találkozni.)

Norman Jope és Tarcsay Zoltán június 10-én, a FISz Vörösmarty téri standjánál dedikálja a Gólyák és réteseket.

 

A szerzőről:

Noman Jope

Norman Jope 1960-ban született, Plymouthban. Angolul eddig négy könyve jelent meg: a For the Wedding-Guest (Stride, 1997), a The Book of Bells and Candles (Waterloo Press, 2009), a Dreams of the Caucasus (Shearsman Books, 2010) és az Aphinar (Waterloo Press, 2012). Versei számos nyomtatott és internetes folyóiratban jelentek meg. A néhai Ian Robinsonnal közösen szerkesztette az In the Presence of Sharks című antológiát (Phlebas, 2006). Korábban a Memes című irodalmi és kulturális lap szerkesztője, valamint a Critical Companion to Richard Berengarten (Salt, 2011) című kötet társszerkesztője volt. Kritikai írásai a Tears in the FenceTerrible Work, Stride és egyéb folyóiratok hasábjain jelentek meg. Jelenleg a felsőoktatásban dolgozik, és a plymouthi Language Club nevű irodalmi csoport egyik vezető tagja.

 

A fordítóról:

Tarcsay Zoltán

Tarcsay Zoltán 1987-ben született, Budapesten. Prózaíró, műfordító, költő, az Apokrif alapító szerkesztője. Kiadványszerkesztéssel és programozással is foglalkozik. 2007-től 2012-ig az Apokrif szerkesztőjeként a prózarovat vezetője, majd 2012-től a lap főszerkesztő-helyettese, 2015 óta munkatársa. Az ELTE BTK-n diplomázott, Irodalom- és Kultúratudomány mesterszakon. 2012 óta foglalkozik Norman Jope verseinek magyarításával – a szerző egyedüli magyar fordítójaként. Az utóbbi években elsősorban A befejezhetetlen munka című regényén dolgozik.

nyomtat

Szerzők

-- PRAE.HU --

A prae.hu művészeti portál 2006 óta jelenik meg, naponta friss művészeti hírekkel, tudósításokkal, és elemzésekkel, interjúkkal. Hat művészeti ág (irodalom, art&design, építészet, színház, zene, film) mellett gyerekrovata is van.


További írások a rovatból

Interjú Beck Tamással, a 33. Salvatore Quasimodo Költőverseny fődíjasával
Kosztolányi Dezső Őszi reggeli című verséről
Gerőcs Péter Szembenézni a tehetségtelenségünkkel kötetének bemutatója az Őszi Margón
Falcsik Mari My Rocks – 21 történet – 21 angolszász rockdal című kötetének bemutatójáról

Más művészeti ágakról

Kurátori bevezető
Az idei Verzión fókuszba kerülnek az anyák küzdelmei
Matthäus Wörle Ahol régen aludtunk és Miklós Ádám Mélypont érzés című dokumentumfimje a 21. Verzió Filmfesztiválon
Révész Emese és Sipos Fanni Amíg én oviban vagyok című könyvéről


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés