irodalom
Június 9-én, a Nyitott Műhelyben, 19 órától mutatják be a kötetet. Az est házigazdája Tamás Péter, az Apokrif műfordítás-rovatvezetője lesz. A kétnyelvű bemutató első felében angolul folyik a beszélgetés Norman Jope-pal és Tarcsay Zoltánnal, akik fel is olvasnak a kötetből, a második felében magyarul folytatódik a beszélgetés a fordítóval és a két sorozatszerkesztővel, Fráter Zoltánnal és Nyerges Gábor Ádámmal. A helyszínen a kötet akciós áron megvásárolható és dedikáltatható lesz.
(A kötet már június 6-án, 17:30-tól, a Lumenben beszerezhető lesz a FISz Alapozás elnevezésű, könyvhét-nyitó rendezvénye alkalmával, ahol Tarcsay Zoltánnal is lehet majd találkozni.)
Norman Jope és Tarcsay Zoltán június 10-én, a FISz Vörösmarty téri standjánál dedikálja a Gólyák és réteseket.
A szerzőről:
Norman Jope 1960-ban született, Plymouthban. Angolul eddig négy könyve jelent meg: a For the Wedding-Guest (Stride, 1997), a The Book of Bells and Candles (Waterloo Press, 2009), a Dreams of the Caucasus (Shearsman Books, 2010) és az Aphinar (Waterloo Press, 2012). Versei számos nyomtatott és internetes folyóiratban jelentek meg. A néhai Ian Robinsonnal közösen szerkesztette az In the Presence of Sharks című antológiát (Phlebas, 2006). Korábban a Memes című irodalmi és kulturális lap szerkesztője, valamint a Critical Companion to Richard Berengarten (Salt, 2011) című kötet társszerkesztője volt. Kritikai írásai a Tears in the Fence, Terrible Work, Stride és egyéb folyóiratok hasábjain jelentek meg. Jelenleg a felsőoktatásban dolgozik, és a plymouthi Language Club nevű irodalmi csoport egyik vezető tagja.
A fordítóról:
Tarcsay Zoltán 1987-ben született, Budapesten. Prózaíró, műfordító, költő, az Apokrif alapító szerkesztője. Kiadványszerkesztéssel és programozással is foglalkozik. 2007-től 2012-ig az Apokrif szerkesztőjeként a prózarovat vezetője, majd 2012-től a lap főszerkesztő-helyettese, 2015 óta munkatársa. Az ELTE BTK-n diplomázott, Irodalom- és Kultúratudomány mesterszakon. 2012 óta foglalkozik Norman Jope verseinek magyarításával – a szerző egyedüli magyar fordítójaként. Az utóbbi években elsősorban A befejezhetetlen munka című regényén dolgozik.