irodalom
2009. 03. 27.
Gerevich András versei angolul
Tiresias’s Confession (Teiresziász vallomása) címmel immár angolul is olvasható Gerevich András harminchat verse neves angol és amerikai költők, műfordítók tolmácsolásában, a Corvina Kiadó Modern Hungarian Poetry című sorozatában.
Gerevich András kötete a Corvina Kiadó magyar költőket angol fordításban bemutató sorozatának második darabja - mondta el Kúnos László, a kiadó igazgatója.
Hozzátette: a sorozat első darabja, Petőcz András kötete tavaly jelent meg "in a row of sunlight" címmel, a közeljövőben pedig Lator László verseit szeretnék angol nyelven megjelentetni. Bár több további tervük is van, még nem tudni, melyik kiadvány születhet meg. A kis példányszámú sorozat Magyarországon kapható, külföldön nem terjesztik - fűzte hozzá az igazgató.
Kúnos László hangsúlyozta: igen lényeges, hogy angol anyanyelvű költő fordítsa le a magyar verseket. Gerevich András költeményei Thomas Cooper, David Hill, George Szirtes, Christopher White és Peter Zollman tolmácsolásában kerülnek az irodalomszerető közönség kezébe.
A kiadó magyar klasszikus regényeket is megjelentet angol nyelven: a többi között Madách Imre, Móricz Zsigmond, Gárdonyi Géza, Rejtő Jenő és Örkény István művei is megtalálhatók angolul a könyvesboltok polcain, de a legszebb magyar versekből válogató kétnyelvű kötet is igen nagy érdeklődésre tart számot.
Gerevich András (1976) költő, műfordító a kortárs magyar irodalom markánsan egyéni képviselője. Versei és műfordításai 1994 óta jelennek meg rendszeresen különböző folyóiratokban és antológiákban. 2000-ben végzett az ELTE angol-esztétika szakán, 2001-2002-ben az egyesült államokbeli Dartmouth College-ban angolul írt prózát és drámát, majd a National Film School diákjaként Londonban élt.
Átadom a pórázt című kötete 1997-ben, Különös gyümölcs címmel Seamus Heaney verseinek műfordításai 1997-ben, a Kapu a tengerhez 1998-ban, a Férfiak című versgyűjteménye 2005-ben jelent meg.
Hozzátette: a sorozat első darabja, Petőcz András kötete tavaly jelent meg "in a row of sunlight" címmel, a közeljövőben pedig Lator László verseit szeretnék angol nyelven megjelentetni. Bár több további tervük is van, még nem tudni, melyik kiadvány születhet meg. A kis példányszámú sorozat Magyarországon kapható, külföldön nem terjesztik - fűzte hozzá az igazgató.
Kúnos László hangsúlyozta: igen lényeges, hogy angol anyanyelvű költő fordítsa le a magyar verseket. Gerevich András költeményei Thomas Cooper, David Hill, George Szirtes, Christopher White és Peter Zollman tolmácsolásában kerülnek az irodalomszerető közönség kezébe.
A kiadó magyar klasszikus regényeket is megjelentet angol nyelven: a többi között Madách Imre, Móricz Zsigmond, Gárdonyi Géza, Rejtő Jenő és Örkény István művei is megtalálhatók angolul a könyvesboltok polcain, de a legszebb magyar versekből válogató kétnyelvű kötet is igen nagy érdeklődésre tart számot.
Gerevich András (1976) költő, műfordító a kortárs magyar irodalom markánsan egyéni képviselője. Versei és műfordításai 1994 óta jelennek meg rendszeresen különböző folyóiratokban és antológiákban. 2000-ben végzett az ELTE angol-esztétika szakán, 2001-2002-ben az egyesült államokbeli Dartmouth College-ban angolul írt prózát és drámát, majd a National Film School diákjaként Londonban élt.
Átadom a pórázt című kötete 1997-ben, Különös gyümölcs címmel Seamus Heaney verseinek műfordításai 1997-ben, a Kapu a tengerhez 1998-ban, a Férfiak című versgyűjteménye 2005-ben jelent meg.
További írások a rovatból
Megjelent a szerző emlékiratainak folytatása, A másik egy