irodalom
Az Elérhetetlen föld című versről elnevezett válogatást (Nieosiagalna ziemia) a varsói a Studio Emka kiadó gondozta, a kötet verseit Jerzy Snopek lengyel irodalomtörténész professzor válogatta és fordított le. A válogatást az irodalmi esten Wojciech Kaliszewski neves lengyel irodalomkritikus mutatta be.
A kötetet a lengyelországi magyar kulturális évadot nyitó májusi varsói nemzetközi könyvvásár alkalmából még Oláh János életében adták ki. Az emlékesten részt vevő Kovács István történész és költő az MTI-nek felidézte: Oláh János betegsége miatt nem tudott elmenni az eredetileg a varsói könyvvásárra tervezett könyvbemutatóra. "Annak is nagyon örültem, hogy amikor májusban Varsóból a kötetet elvittem, János még élt és a könyvnek örvendeni tudott" - emlékezett Kovács István.
A történész-költő a lengyel fordítást "jelesnek" minősítette és elmondta, hogy a professzort megragadta Oláh János költészetének különleges, műfajújító hangja, amilyen egyébként a lengyel költészetben nem található.
A lengyel válogatás címadó verséről - mely után a Kilencek költőcsoport 1969-ben kiadott bemutatkozó antológiáját is elnevezték - Kovács István elmondta: ezt tudatosan emelték be a kötetbe, utalva ezzel egyúttal arra az irodalmi csoportosulásra, amelyhez Oláh János tartozott. "Így egy költőnemzedék is felsorakozott János kötete mögé" - mondta Kovács István, aki maga is a Kilencek tagja volt.
Hozzátette: a Magyar Napló Kiadó és folyóirat, amelynek Oláh János volt a főszerkesztője és igazgatója, különös módon pártfogolja a lengyel irodalmat. Egyebek mellett olyan kortárs lengyel költők műveit jelentette meg magyarul, mint Waclaw Oszajca jezsuita papköltő, valamint a keddi emlékesten szintén részt vevő Bogdan Zadura, Az ember tragédiájának lengyel átültetője.