bezár
 

irodalom

2009. 02. 21.
Amerikai irodalmi díjat kapott Bartis Attila regénye
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Amerikai irodalmi elismerést kapott Bartis Attila A nyugalom című regénye: a könyv egy kísérleti japán versgyűjteménnyel együtt a legjobb könyvfordítás díját (Best Translated Book Awards) kapta meg; a győztesek nevét a Rochesteri Egyetemen hozták nyilvánosságra.

prae.hu

A The New York Times tavaly novemberi könyves mellékletében számolt be arról, hogy megjelent Bartis Attila első angolra fordított regénye az Egyesült Államokban az Archipelago Books gondozásában. A kötetet Goldstein Imre ültette át angol nyelvre.

A marosvásárhelyi születésű, Budapesten élő író 2001-es regényét ítélte a legjobbnak a tavaly megjelent, angolra fordított könyvek között a Three Percent internetes irodalmi magazin. A méltatás remekműnek nevezi Bartis könyvét, megjegyezve, nem véletlen, hogy ez a könyv nyert, hiszen "Goldstein Imre a legjobb fordítók egyike".

A Three Percent (Három százalék) magazint a New York állambeli Rochester Egyetemen alapították 2007-ben; a kiadvány elnevezése onnan származik, hogy az Egyesült Államokban megjelenő könyveknek mindössze 3 százaléka fordítás.

"Valami fantasztikus dolog megy végbe a magyar irodalomban" - olvasható a Three Percent közleményében, amely figyelemreméltónak tartja, hogy a legjobb lefordított könyv díjára kiválasztott jelöltek hosszú listájában egy ilyen "kis" nyelvet három könyv is képvisel. Bartis Attila könyvén kívül a címért versengett még Karinthy Ferenc 1970-es Epepe című regénye, amelyet Szirtes György fordító tolmácsolásában ismerhet meg az amerikai közönség (a könyv Metropole címmel jelent meg a Telegramnál), valamint Kertész Imre Detektívtörténet című 1977-es kisregénye (az új angol fordítást, Tim Wilkinson munkáját a Knopf adta ki).

Mint a Three Percent megjegyezte, az utóbbi időben egy sor magyar könyv jelent meg az Egyesült Államokban, köztük Konrád György, Nádas Péter, Esterházy Péter és Krúdy Gyula egy-egy regénye, "mindegyik kiváló, páratlan, mesteri szépirodalmi alkotás".

A Three Percent magazin célja a kortárs nemzetközi irodalom népszerűsítése azon meggyőződés alapján, hogy a külföldi irodalom olvasása fontos az élénk könyvkultúra fenntartásához, valamint a kultúrák közötti eszmecseréhez. "A globalizáció korában a kultúrák egyediségének megőrzéséhez a nemzetközi irodalmi művek lefordítása és értékelése az egyik legjobb módszer" - olvasható a magazin honlapján.

A nyugalom című regény egy íróról szól, aki anyjával él egy pesti lakásban. Az anya egykor ünnepelt, imádói által bálványozott, irigyei által gyűlölt színésznő volt, szenvedélyes, érzéki nő, ám tizenöt éve a lábát sem teszi ki a lakásból. Szorong, retteg, gyűjtögeti disszidált lánya leveleit és árgus szemekkel figyeli íróvá lett fia minden mozdulatát. Miközben odakint összeroskad egy politikai rendszer, egyre nyilvánvalóbbá válik, hogy a fiú sem tud szabadulni a gyűlölet és a szenvedély szőtte hálóból.

A regény alapján írt forgatókönyvből készítette azonos címmel első nagyjátékfilmjét Alföldi Róbert.

A 41 éves Bartis Attila eddig öt kötetet (két regényt, egy novelláskötetet, egy drámát és egy tárcanovellákat tartalmazó könyvet) jelentetett meg. 1997-ben Déry Tibor-díjat, 2002-ben Márai Sándor-díjat, 2005-ben József Attila-díjat kapott.

A Three Percent a legjobb könyvfordítás címet a költészet kategóriában Hiraide Takasi verses kötetének (A dió küzdőszelleméért) ítélte oda.

nyomtat

További írások a rovatból

Bemutatták Szvoren Edina Kérődző Kronosz című könyvét
Kilenc szabad növény és Boszorkányok nyara – Recenzió Sánta Miriám és Sárkány Tímea 2023-as köteteiről
Kemény Lili Nem című kötetéről a miskolci bemutatón Moklovsky Rékával beszélgetett

Más művészeti ágakról

Az Elérhetetlen című kötet bemutatójáról
Luke Korem és Simon Verhoeven Milli Vanilli – Az évszázad botránya című filmjeiről


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés