irodalom
Dana Gálová fordította cseh nyelvre egyebek között Márai Sándor, Esterházy Péter, Kertész Imre és Bibó István legfontosabb műveit. Fordítói tevékenységét szakmai díjakkal ismerték el.
Gazdag műfordítói tevékenységéért, a magyar kultúra csehországi népszerűsítéséért és terjesztéséért, valamint a cseh-magyar kulturális kapcsolatok ápolása terén szerzett érdemeiért 2006-ban a Magyar Köztársasági Érdemrend tisztikeresztjét is megkapta.
Az 55 évesen elhunyt műfordító másfél évtizede küzdött a szervezet lebénulását okozó amiotrófiás laterálszklerózissal (ALS). Dana Gálová betegsége utolsó pillanatáig dolgozott. "Sosem jutott eszembe azt kérdezni: miért pont én? A természetes kérdés számomra úgy hangzik: miért ne éppen engem találhatott volna el (ez a betegség)?" - tette föl önmagának a kérdést a Respekt című hetilapban augusztus 1-jén megjelent, nagy lelkierőről tanúskodó beszélgetésben, melyben őszintén és kendőzetlenül, sőt humorral vallott élete átrendeződéséről, elmélyült kapcsolatokról, a családi és emberi hálóról, a mindennapi gondozásról, a magyar nyelv és irodalom iránti vonzalmáról.
Csehországban az utóbbi években egyre több magyar művet jelentetnek meg a könyvkiadók és növekszik az olvasók érdeklődése is a magyar kötetek iránt. Évente 10-12 magyar irodalmi mű jelenik meg cseh nyelven.