irodalom
Virág Bognár Ágota, a kötet szerkesztője és az OIK munkatársa elmondta: tíz éve hívták életre a könyvtár műfordítási pályázatát, amelynek keretében idén Domonkos István versének idegen nyelvre történő átültetését tűzték ki feladatul a fordítók számára. A megelőző években külföldi verseket, köztük angol, olasz, orosz, spanyol és bolgár nyelvű költeményeket fordíttattak magyarra.
"A 20. század második felének egyik legfontosabb magyar verse" - jellemezte a vajdasági Domonkos István költeményét Virág Bognár Ágota. Hozzátette: a versnek különleges aktualitást ad, hogy jelenleg is sokan vándorolnak ki Magyarországról, átélve ezzel ugyanazt a léthelyzetet, amelyről a Kormányeltörésben is szól.
A kötetben, amely megtalálható lesz a csütörtökön kezdődő göteborgi könyvvásár magyar pavilonjában is, összesen 12 fordítás olvasható, ezek közül egyedül a szerb nyelvű íródott korábban, 1973-ban. A többi - angol, lengyel, török, német, észt, francia, macedón, német, orosz, román és svéd nyelvű - fordítás a pályázatra készült el. A kötethez Thomka Beáta írt "értő" utószót - mondta el Virág Bognár Ágota.
Az OIK munkatársa hangsúlyozta azt is, hogy a Kormányeltörésben más nyelvekre való átültetése rendkívüli munka, hiszen a költemény szándékosan egy "rontott magyar nyelven" íródott 1971-ben. Mint fogalmazott, fordítóként nagyon nehéz megtalálni az adott célnyelven a "rontottságnak azt a fázisát", amely a versből kiérezhető "idegenséget", "az anyanyelvtől való eltávolodást, de másik nyelvhez még oda nem érést", a "két nyelv közöttiséget" megmutatná.