bezár
 

irodalom

2009. 02. 05.
Erdélyi magyar írók drámái angol nyelven
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Silenced Voices - Elhallgattatott hangok címmel jelent meg Írországban erdélyi magyar írók drámáiból válogatott kétnyelvű kötet; az angol-magyar kiadvány nemcsak az erdélyi magyar irodalomba, de a kisebbségi sorsba is betekintést ad az angol nyelvterületen élő közönségnek - mondta Bertha Csilla, a kötet egyik fordítója, szerkesztője a könyv szerdai budapesti bemutatója előtt.

prae.hu

Sütő András, Székely János, Páskándi Géza, Lászlóffy Csaba és Szőcs Géza drámái méltón képviselik nem csak az erdélyi, de a magyar irodalmat is, s azon belül a kisebbségi léthelyzetet, sorsot - vélekedett Bertha Csilla.
    
A 70-es, 80-as évek munkáiból összeállított, Bertha Csilla és Donald E. Morse által fordított és szerkesztett kötetben Sütő András Advent a Hargitán, Székely János Caligula helytartója, Páskándi Géza A bosszúálló, a kapus, avagy kérjük a lábat letörölni, Lászlóffy Csaba Az eretnek és Szőcs Géza Karácsonyi játék című drámája olvasható angol és magyar nyelven.
   
 "Angol nyelvterületen alig ismerik a magyar irodalmat, kisebbségi magyarság létezéséről pedig fogalmuk sincs" - fogalmazott a fordító, hozzátéve: missziónak, szolgálatnak tekinti ezt a munkát, amely hozzájárul ahhoz, hogy a magyar kultúrát megmutassák az angol nyelvterületen élőknek.
    
Arra a kérdésre, hogy mennyire okozott nehézséget a művek fordítása, Bertha Csilla elmondta: Székely drámája igen veretes, tömör nyelvezetű, jambikus pentameterben íródott mű, akár 10 évig lehetne "csiszolgatni" a fordítást. Sütő András alkotásának fordításában pedig annak "költőisége" okozott fejtörést: a rigmusok, népdalok, a betlehemezés ritmusának tökéletes visszaadása. A szatirikus, abszurdista Páskándi-darabnál a "nyakatekert" nyelvezet bonyolította a tolmácsolást.
    
Ha a két nyelvet összehasonlítjuk, az amerikai Donald E. Morse szerint az angolnak sokkal nagyobb a szókincse, jóval "lazább" nyelv; a magyar ezzel szemben képes sűrítésre, tömörítésre, ami szintén gondot okozhat a fordításnál - jegyezte meg Bertha Csilla.
    
Mint mondta, az írországi Carysfort Kiadónál megjelent kötetet nagy érdeklődés mellett mutatták be tavaly októberben Dublinban. Bár a drámagyűjteményt Budapesten is bemutatják, Magyarországon nem lesz kapható - tette hozzá Bertha Csilla.

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

irodalom

Tóth Júlia Éva volt a Kötetlenül sorozat vendége
Kocsis Gergely és Tallér Edina könyvbemutatója a Margó Fesztiválon
Kemény Lili Nem című kötetéről a miskolci bemutatón Moklovsky Rékával beszélgetett

Más művészeti ágakról

színház

A MáSzínház KÖT-EL-ÉK – „Okos lány, túlteszi magát rajta!” előadásáról
art&design

Vetlényi Zsolt FOLYÓÍRÁS című kiállításának kritikai szemléje
Kertész Edina: A fotográfuslány – könyvbemutató


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés