irodalom
Szondi György, a kiadó vezetője az MTI-nek elmondta, hogy 30 évvel ezelőtt az Európa Könyvkiadónál készítettek egy kortárs bolgár költők műveit felvonultató gyűjteményt, a kötet azonban végül nem került nyomdába. A hét költő egyike volt az 1946-ban született Marin Georgiev, aki virtuóz módon és hagyományos formában verselte meg a falusi lét szépségeit és gondjait. A költőnek a gyűjteménybe szánt mintegy 750 sornyi költeményét Kiss Benedek mellett az azóta elhunyt Rózsa Endre és Utassy József fordította magyarra.
Az eddig kiadatlan anyag most Szondi György mintegy 1500 sornyi versfordításával kiegészülve jelenik meg, a kiadóvezető a 164 oldalas kötet összeállításakor Marin Georgievvel közösen válogatott az elmúlt három évtized versterméséből.
A kötetben négy nagy poéma is olvasható. A magyar irodalomban ritka, ám a bolgár költészetben népszerű műfajnak, a több mint húsz egységből, különféle életképek és gondolati mozzanatok megverseléséből összeálló költeményeknek Marin Georgiev igazi mestere - hangsúlyozta Szondi György.
A kiadóvezető úgy véli, hogy bár több fontos bolgár irodalmi mű olvasható magyarul - a kérdést kiemelt fontosságúként kezelő Napkút az elmúlt évtizedben több mint húsz kötetet jelentetett meg a balkáni ország íróinak, költőinek, drámaíróinak műveivel -, más országokéhoz hasonlóan a bolgár irodalom sincs "értékén megbecsülve" Magyarországon.
Mint fogalmazott, a kortárs bolgár irodalmat - és így Marin Georgiev verseit is - egyfajta kettőség jellemzi. Újdonság erejével hathat a magyar olvasó számára, hogy a bolgár művekben egyfelől rendkívül erős még a "föld szava" - a tradíciókhoz, máig élő hiedelmekhez, hitvilághoz való ragaszkodás -, másfelől jelen vannak az európai és a magyar írásművészetben - ritkábban posztmodern - irodalmi törekvések is.
A Se Isten, se ördög című kötetet csütörtökön mutatják be az Andrássy úti Bolgár Kulturális Intézetben, az eseményen részt vesz a versek szerzője, Marin Georgiev is.