irodalom
"Balassi Bálint művei muzikálisak, elegánsak és kifinomult stílusúak. Egyrészt a reneszánsz ember és a mai ember érzéseinek a találkozó pontját, másrészt a japán nyelvben levő valamilyen zeneiséget keresve törekedtem fordítani a verset" - fogalmazott a japán művész Molnár Pál MTI-hez eljuttatott közleménye szerint.
Harada Kijomi szerint Balassi költeményében "a szülőföld szép tájképét" és a messzi szerelmes iránti szerelmet rajzolta meg.
A vers felidézi számára József Attila Ódáját is. "Igazán elvarázsol engem az az érdekes és titkos kapcsolat, amely a két költő között megtalálható, a hagyomány folytatása ez a magyar irodalomban" - írta.
Harada Kijomi 2006-ban jelentette meg Ady Endre Új versek című kötetét a Michitani Kiadónál. Jelenleg - ugyanezen kiadó számára - József Attila-versek fordításán dolgozik.