irodalom
2009. 01. 09.
Műfordítót bagóért!
A brüsszeli székhelyű, mintegy harminc európai ország műfordító-szervezeteit egyesítő CEATL 2008 december 12-én az alábbi nyilatkozatot tette közzé az európai műfordítók idestova tarthatatlanná vált helyzetéről.
A CEATL (Conseil Européen des Association des Traducteurs Littéraires – Műfordítószervezetek Európai Szövetsége) nemrégiben tette közzé honlapján 2007-2008 folyamán végzett első összehasonlító felmérésének eredményét a műfordítók pénzügyi és társadalmi helyzetéről Európában. Az adatokból félreérthetetlenül kiderül: a műfordítók sehol Európában nem képesek a „piac” diktálta viszonyok közt önállóan megélni. A helyzet számos országban (nem egyszer éppen a leggazdagabbak esetében) egyszerűen katasztrofális. A jelenlegi állapotok nemcsak összeegyeztethetetlenek egy fejlett, kulturális és nyelvi sokszínűségre törekvő kontinens gyakran megfogalmazott vágyképével, hanem ráadásul és mindenek előtt súlyos művészi-kulturális problémát jelentenek. Mert hiszen miképpen áramolhatnának az irodalmi értékek szabadon, határok nélkül, ha egyszer a műfordítók kenyérgondjaik szorításában kénytelenek lóhalálában végezni munkájukat?
A kutatás eredményei franciául innen, angolul pedig innen tölthetők le. Az adatokat elemzések magyarázzák, mindez együtt megtalálható a www.ceatl.eu honlapon. Bővebb felvilágosítást a CEATL ad, az info@ceatl.eu e-mail-címen.
Forrás: Magyar Műfordítók Egyesülete
A kutatás eredményei franciául innen, angolul pedig innen tölthetők le. Az adatokat elemzések magyarázzák, mindez együtt megtalálható a www.ceatl.eu honlapon. Bővebb felvilágosítást a CEATL ad, az info@ceatl.eu e-mail-címen.
Forrás: Magyar Műfordítók Egyesülete
További írások a rovatból
Megjelent a szerző emlékiratainak folytatása, A másik egy
A Könyvfesztiválon Pierre Assouline-t kérdezték a Goncourt-díjról
Más művészeti ágakról
Oksana Karpovych: Lehallgatva című filmje a 21. Verzió Filmfesztiválon