irodalom
2008. 11. 11.
Kertész Imre Gályanaplója a zágrábi könyvvásáron
Kertész Imre Gályanapló című kötete horvát nyelven és Marin Drzic dubrovniki reneszánsz drámaíró Dundo Maroje című vígjátéka 18 nyelven, köztük magyarul is olvasható Horvátország legnagyobb könyves seregszemléjén, az Interliberen, amely szerdán nyílik a zágrábi vásárvárosban.
"Horvátország legnagyobb könyvesboltjában" a vendéglátókon kívül tíz ország (Ausztria, Belgium, Bosznia-Hercegovina, Montenegró, Irán, Németország, Lengyelország, az Egyesült Államok, Szerbia és Nagy-Britannia) 300 kiadója mutatja be kiadványait, mintegy százezer kötetet. Idén a nemzetközi könyvkiállítás díszvendége Izrael.
Valódi vásárról van szó, mert a belépés ingyenes és a könyveket nagy kedvezménnyel árusítják szerdától vasárnapig, a hétvégén hosszított nyitva tartással este kilencig - mondat el Zágrábból Xenia Detoni, a kortárs magyar irodalom, köztük Kertész Imre fordítója. Hozzátette, hogy a Gályanaplót, mint minden Kertész kötetet, a Fraktura Kiadó gondozta.
A dubrovniki egyetem mediterrán tanulmányok intézete a városi Horvát Maticával közösen jelentette meg Marin Drzic (1508-1567), Dubrovnik híres szülötte, a reneszánsz drámaíró nem kevésbbé híres komédiáját, a Dundo Marojét (Maroje bácsi) mégpedig egy kötetbe kötve 18 nyelven, köztük magyarul Csuka Zoltán (1901-1984) fordításában a szerző 500. születésnapja tiszteletére.
A darabot a 2008-as Dubrovniki Nyári Játékokon hatalmas sikerrel mutatta be a debreceni Csokonai Színház társulata Vidnyánszky Attila rendezésében.
Valódi vásárról van szó, mert a belépés ingyenes és a könyveket nagy kedvezménnyel árusítják szerdától vasárnapig, a hétvégén hosszított nyitva tartással este kilencig - mondat el Zágrábból Xenia Detoni, a kortárs magyar irodalom, köztük Kertész Imre fordítója. Hozzátette, hogy a Gályanaplót, mint minden Kertész kötetet, a Fraktura Kiadó gondozta.
A dubrovniki egyetem mediterrán tanulmányok intézete a városi Horvát Maticával közösen jelentette meg Marin Drzic (1508-1567), Dubrovnik híres szülötte, a reneszánsz drámaíró nem kevésbbé híres komédiáját, a Dundo Marojét (Maroje bácsi) mégpedig egy kötetbe kötve 18 nyelven, köztük magyarul Csuka Zoltán (1901-1984) fordításában a szerző 500. születésnapja tiszteletére.
A darabot a 2008-as Dubrovniki Nyári Játékokon hatalmas sikerrel mutatta be a debreceni Csokonai Színház társulata Vidnyánszky Attila rendezésében.
További írások a rovatból
Megjelent a szerző emlékiratainak folytatása, A másik egy
Más művészeti ágakról
Marék Veronika kapta a Magyar Gyermekkultúra Mestere Díjat
Oksana Karpovych: Lehallgatva című filmje a 21. Verzió Filmfesztiválon