irodalom
2013. 06. 04.
Lőrinszky Ildikóé a Wessely László műfordítói díj
Lőrinszky Ildikó műfordító kapta idén az Európa Könyvkiadó és Wessely André által alapított Wessely László műfordítói díjat. Az elismerést kedden délután adták át.
"Munkái közül kiemelkedik a nagy nevű svájci eszmetörténész, Jean Starobinsky két, műfaji határokat feszegető alapművének (1789. Az értelem jelképei, A varázslónők); az interdiszciplinaritás másik gyöngyszemének, a világhírű középkortudós, Jacques Le Goff Középkori hősök és csodák című kötetének; vagy épp A nyakék ügynek, Évelyne Lever regényes krónikájának a rendkívüli tárgyi tudást és megbízhatóságot tökéletes nyelv- és stílusérzékkel párosító fordítása" - olvasható az MTI-hez kedden eljuttatott laudációban, amely kitér arra is, hogy Lőrinszky Ildikó fordította a francia-libanoni Amin Maalouf Eredet című családregényét is.
Mint írják: a szerző "tarkán szövevényes családregényének átültetése pedig olyan szépirodalmi teljesítmény, mely immár egyértelműen a műfaj legjobbjai közt jelölte ki Lőrinszky Ildikó helyét".
Lőrinszky Ildikó 1993-ban végzett az ELTE bölcsészkarán magyar-francia-összehasonlító irodalomtörténet szakon. Tanárként az ELTE tanárképző főiskoláján, az ELTE BTK francia tanszékén és a Debreceni Egyetemen dolgozott. A francia kormány ösztöndíjasaként 1999-ben doktorált a Sorbonne-on. 2006-ban habilitált a Debreceni Egyetem bölcsészkarán.
A Magyar Műfordítók Egyesületének alapító tagja, a belgiumi székhelyű CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires - Műfordító-egyesületek Európai Tanácsa) munkájában titkárként vesz részt - olvasható a kiadó életrajzában. Az alkotó francia értekező és szépprózai művekből készült fordításai 1990 óta folyamatosan jelennek meg.
A díjat, amely az egyetlen kifejezetten a műfordítók számára alapított elismerés, az Európa Könyvkiadó vezetőségéből álló kuratórium ítéli oda.
A díjjal egy Wessely László arcképével díszített emlékplakett és pénzjutalom is jár. Az elismerést tavaly Szénási Ferenc kapta, a korábbi díjazottak Tábori Zoltán, Győri László vagy Soproni András voltak.
Mint írják: a szerző "tarkán szövevényes családregényének átültetése pedig olyan szépirodalmi teljesítmény, mely immár egyértelműen a műfaj legjobbjai közt jelölte ki Lőrinszky Ildikó helyét".
Lőrinszky Ildikó 1993-ban végzett az ELTE bölcsészkarán magyar-francia-összehasonlító irodalomtörténet szakon. Tanárként az ELTE tanárképző főiskoláján, az ELTE BTK francia tanszékén és a Debreceni Egyetemen dolgozott. A francia kormány ösztöndíjasaként 1999-ben doktorált a Sorbonne-on. 2006-ban habilitált a Debreceni Egyetem bölcsészkarán.
A Magyar Műfordítók Egyesületének alapító tagja, a belgiumi székhelyű CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires - Műfordító-egyesületek Európai Tanácsa) munkájában titkárként vesz részt - olvasható a kiadó életrajzában. Az alkotó francia értekező és szépprózai művekből készült fordításai 1990 óta folyamatosan jelennek meg.
A díjat, amely az egyetlen kifejezetten a műfordítók számára alapított elismerés, az Európa Könyvkiadó vezetőségéből álló kuratórium ítéli oda.
A díjjal egy Wessely László arcképével díszített emlékplakett és pénzjutalom is jár. Az elismerést tavaly Szénási Ferenc kapta, a korábbi díjazottak Tábori Zoltán, Győri László vagy Soproni András voltak.
További írások a rovatból
Interjú Beck Tamással, a 33. Salvatore Quasimodo Költőverseny fődíjasával
Bemutatták a Sir Gawain és a zöld lovag legújabb fordítását