irodalom
2013. 05. 23.
A szláv irodalom Magyarországon
Több a szláv nyelvekről fordított irodalom a magyar kulturális folyóiratokban, mint könyvalakban - ennek okairól a Szláv TeXtus című elektronikus irodalmi újság szerkesztői pénteken az Országos Idegennyelvű Könyvtárban (OIK) tanácskoznak.
Németh Orsolya polonista, főszerkesztő az MTI-nek csütörtökön elmondta, hogy a Szláv TeXtus szerkesztősége a tavaly megjelent, szláv szerzőktől magyarul kiadott könyvek listája alapján készítette el a 2012-ben a kulturális folyóiratokban megjelent szláv műfordítások és szláv témájú tanulmányok listáját.
A felmérés idő és eszközök hiányában nem volt teljes körű, a következő folyóiratok alapján készült: Jelenkor, Holmi, Szépirodalmi Figyelő, Tiszatáj, Helikon, Nagyvilág, Kalligram, 2000, Magyar Lettre Internationale, Napút, Balkon, Műút, Haemus.
"Bár a felmérés nem reprezentatív, az mégis egyértelműen látszik, hogy a könyvekkel ellentétben itt a délszláv irodalom, azon belül is leginkább a horvát és a szerb van túlsúlyban, illetve a vers inkább itt kap teret, és a folyóiratok a tematikus számaikkal gyakorlatilag átvették az antológiák szerepét" - állapította meg a főszerkesztő.
Tavaly összesen 47, szláv nyelvekről fordított könyvet adtak ki Magyarországon. Ebből a legtöbb, 16 lengyel, 15 orosz, horvát, bosnyák és szerb összesen öt kötet, míg bolgár egyetlen egy sem akadt. Németh Orsolya főszerkesztő a pénzhiányt tartja a legfőbb akadálynak a kevés szláv regény megjelenésért, mert "magyar kiadó addig nem gondoz fordításra váró könyvet, amíg támogatást nem kap akár az illető országtól vagy az EU-tól".
A tavalyi könyves felmérés nyomán Mészáros Sándor, a Kalligram Könyvkiadó főszerkesztője úgy vélte, környezetünk kisebb kultúrái egyáltalán nem érdeklik az olvasót. "A könyvkiadásban viszont nagyon szűkösek a források. A délszláv kultúra iránt a háború miatt, politikai okokból kifolyólag végtelenül csekély az érdeklődés".
Emellett nincsenek új "sztárok", vagy azok vannak, akik Nyugat-Európában befutottak, már hírnévre tettek szert és ez valamilyen magyarázat a lengyel és az orosz irodalom túlsúlyára. Egy kortárs magyar könyvről születik hat-nyolc kritika, egy világirodalmi műről négy-öt, a szláv irodalmak nem ismert szerzőiről meg talán kettő.
"A magyar közönség elhárította a délszláv háború feldolgozását, és hiába írtak kiváló könyveket a szerb vagy a horvát szerzők, erre senki sem volt kíváncsi nálunk" - fejtette ki Mészáros Sándor.
A felmérés idő és eszközök hiányában nem volt teljes körű, a következő folyóiratok alapján készült: Jelenkor, Holmi, Szépirodalmi Figyelő, Tiszatáj, Helikon, Nagyvilág, Kalligram, 2000, Magyar Lettre Internationale, Napút, Balkon, Műút, Haemus.
"Bár a felmérés nem reprezentatív, az mégis egyértelműen látszik, hogy a könyvekkel ellentétben itt a délszláv irodalom, azon belül is leginkább a horvát és a szerb van túlsúlyban, illetve a vers inkább itt kap teret, és a folyóiratok a tematikus számaikkal gyakorlatilag átvették az antológiák szerepét" - állapította meg a főszerkesztő.
Tavaly összesen 47, szláv nyelvekről fordított könyvet adtak ki Magyarországon. Ebből a legtöbb, 16 lengyel, 15 orosz, horvát, bosnyák és szerb összesen öt kötet, míg bolgár egyetlen egy sem akadt. Németh Orsolya főszerkesztő a pénzhiányt tartja a legfőbb akadálynak a kevés szláv regény megjelenésért, mert "magyar kiadó addig nem gondoz fordításra váró könyvet, amíg támogatást nem kap akár az illető országtól vagy az EU-tól".
A tavalyi könyves felmérés nyomán Mészáros Sándor, a Kalligram Könyvkiadó főszerkesztője úgy vélte, környezetünk kisebb kultúrái egyáltalán nem érdeklik az olvasót. "A könyvkiadásban viszont nagyon szűkösek a források. A délszláv kultúra iránt a háború miatt, politikai okokból kifolyólag végtelenül csekély az érdeklődés".
Emellett nincsenek új "sztárok", vagy azok vannak, akik Nyugat-Európában befutottak, már hírnévre tettek szert és ez valamilyen magyarázat a lengyel és az orosz irodalom túlsúlyára. Egy kortárs magyar könyvről születik hat-nyolc kritika, egy világirodalmi műről négy-öt, a szláv irodalmak nem ismert szerzőiről meg talán kettő.
"A magyar közönség elhárította a délszláv háború feldolgozását, és hiába írtak kiváló könyveket a szerb vagy a horvát szerzők, erre senki sem volt kíváncsi nálunk" - fejtette ki Mészáros Sándor.
További írások a rovatból
Gerőcs Péter Szembenézni a tehetségtelenségünkkel kötetének bemutatója az Őszi Margón
A Könyvfesztiválon Pierre Assouline-t kérdezték a Goncourt-díjról
Más művészeti ágakról
Katarina Stanković Neptun vihara és Ida Marie Gedbjerg Az elveszett Mozi könyv című alkotása a 21. Verzió Filmfesztiválon