bezár
 

irodalom

2012. 10. 23.
A 85 éves Tornai József új verseskötete
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Tornai József A semmi ellen című, új verseskötetében a meg nem szűnő létezést állítja szembe az egzisztencialista semmibe távozással, új filozófiai alapra építve költészetét.

prae.hu

A 85 éves költő, műfordító az MTI-nek elmondta, hogy új kötete azon filozófiai felfedezése köré épül, hogy az ember nem léphet ki a létezésből: létformát válthat ugyan, de ember vagy akár atommag formájában egyaránt "az univerzum önmagában érvényes része marad". 
   
Ezzel a gondolattal az alkotó - elmondása szerint - szembehelyezkedett saját korábbi nézeteivel is: az 1981-ben publikált Semmiből semmibe című verseskötetében az egzisztencializmus hatása érvényesült, de a semmiből jövetel és semmibe távozás "nihilista" tanát ma már óriási tévedésnek tartja.
   
Tornai József hangoztatta, hogy az univerzum részének lenni felelősséget ró az emberre: létezését értelemmel kell megtöltenie. Ha képes célokat kitűzni és azokat megvalósítani, akkor ezt a kötelességet teljesítette - magyarázta. 
   
A költő korábbi műveit ugyanolyan érvényesnek tekinti. Amikor 2004 és 2011 között kiadták összes költeményét, nem akart belőlük kihagyni vagy hozzátenni, hiszen műként az is értékes lehet, aminek a mondanivalójával az ember már nem ért egyet - jegyezte meg.
   
A műfordításról Tornai úgy vélte, hogy egy vers a maga teljességében ugyan lefordíthatatlan, de a költőiség lefordítható. Tehát az eredeti hangzást, ami a nyelvből fakad, nem lehet fordításban átadni, de ami gondolat, vízió, szuggesztivitás vagy a személyiség jelenlétének a nyomata a versen, az lefordítható.
   
Ahogyan gyönyörű versek azok is, amelyeket Babits Mihály, Szabó Lőrinc és Tóth Árpád adott ki a húszas években Charles Baudelaire-fordításként A romlás virágai címen, csak azok sokkal inkább az ő verseik, semmint Baudelaire-éi - fűzte hozzá.

Tornai elmondta, akkor döntötte el, hogy újrafordítja a francia költő verseit, amikor először olvasta azokat franciául, majd rádöbbent, hogy mekkora a különbség a magyar és az eredeti változatok között.
   
Az először 1991-ben, majd változtatásokkal 2007-ben A Rossz virágai címen kiadott műfordításkötetet megelőző tanulmányokról Tornai József elmondta: az eredetit olvasva az derült ki a számára, hogy az "kemény filozófiai költészet", Baudelaire pedig nemcsak nagy költő, de nagy gondolkodó is volt.

Hangsúlyozta: a fordításkor arra törekedett, hogy jól értse a franciát és jól értse magát Baudelaire-t is. Arra a kérdésre, hogy az általa közvetített, a korábbitól jelentősen eltérő Baudelaire-képet elfogadták-e, azt felelte: úgy véli, ehhez idő kell. De, mint mondta, a 2007-es, második változatot részben azért is adta ki, mert például a megjelent kritikák rendkívül nagy segítségére voltak. 
nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Gerőcs Péter Szembenézni a tehetségtelenségünkkel kötetének bemutatója az Őszi Margón
Sofi Oksanen esszékötetének margós bemutatójáról
Elisa Shua Dusapin Tél Szokcsóban című kötetéről
Kritika Vági János Hanghordozó című regényéről

Más művészeti ágakról

Mit jelent az ifjúsági irodalom ma? – kerekasztal-beszélgetés
trabant: trabant LP (2024, purge.xxx)
Dan Schoenbrun: Ragyogj TV, ragyogj!
A 2024-es Aranyvackor pályázat díjátadójáról


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés