bezár
 

irodalom

2012. 10. 23.
A 85 éves Tornai József új verseskötete
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Tornai József A semmi ellen című, új verseskötetében a meg nem szűnő létezést állítja szembe az egzisztencialista semmibe távozással, új filozófiai alapra építve költészetét.

prae.hu

A 85 éves költő, műfordító az MTI-nek elmondta, hogy új kötete azon filozófiai felfedezése köré épül, hogy az ember nem léphet ki a létezésből: létformát válthat ugyan, de ember vagy akár atommag formájában egyaránt "az univerzum önmagában érvényes része marad". 
   
Ezzel a gondolattal az alkotó - elmondása szerint - szembehelyezkedett saját korábbi nézeteivel is: az 1981-ben publikált Semmiből semmibe című verseskötetében az egzisztencializmus hatása érvényesült, de a semmiből jövetel és semmibe távozás "nihilista" tanát ma már óriási tévedésnek tartja.
   
Tornai József hangoztatta, hogy az univerzum részének lenni felelősséget ró az emberre: létezését értelemmel kell megtöltenie. Ha képes célokat kitűzni és azokat megvalósítani, akkor ezt a kötelességet teljesítette - magyarázta. 
   
A költő korábbi műveit ugyanolyan érvényesnek tekinti. Amikor 2004 és 2011 között kiadták összes költeményét, nem akart belőlük kihagyni vagy hozzátenni, hiszen műként az is értékes lehet, aminek a mondanivalójával az ember már nem ért egyet - jegyezte meg.
   
A műfordításról Tornai úgy vélte, hogy egy vers a maga teljességében ugyan lefordíthatatlan, de a költőiség lefordítható. Tehát az eredeti hangzást, ami a nyelvből fakad, nem lehet fordításban átadni, de ami gondolat, vízió, szuggesztivitás vagy a személyiség jelenlétének a nyomata a versen, az lefordítható.
   
Ahogyan gyönyörű versek azok is, amelyeket Babits Mihály, Szabó Lőrinc és Tóth Árpád adott ki a húszas években Charles Baudelaire-fordításként A romlás virágai címen, csak azok sokkal inkább az ő verseik, semmint Baudelaire-éi - fűzte hozzá.

Tornai elmondta, akkor döntötte el, hogy újrafordítja a francia költő verseit, amikor először olvasta azokat franciául, majd rádöbbent, hogy mekkora a különbség a magyar és az eredeti változatok között.
   
Az először 1991-ben, majd változtatásokkal 2007-ben A Rossz virágai címen kiadott műfordításkötetet megelőző tanulmányokról Tornai József elmondta: az eredetit olvasva az derült ki a számára, hogy az "kemény filozófiai költészet", Baudelaire pedig nemcsak nagy költő, de nagy gondolkodó is volt.

Hangsúlyozta: a fordításkor arra törekedett, hogy jól értse a franciát és jól értse magát Baudelaire-t is. Arra a kérdésre, hogy az általa közvetített, a korábbitól jelentősen eltérő Baudelaire-képet elfogadták-e, azt felelte: úgy véli, ehhez idő kell. De, mint mondta, a 2007-es, második változatot részben azért is adta ki, mert például a megjelent kritikák rendkívül nagy segítségére voltak. 
nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

irodalom

Hajdu Levente volt a Kötetlenül sorozat vendége
Kritika Nagy Gabriella Elviszlek Amerikába című regényéről
Bemutatták Szvoren Edina Kérődző Kronosz című könyvét
irodalom

Tóth Júlia Éva volt a Kötetlenül sorozat vendége

Más művészeti ágakról

Lichter Péter: Frankenstein eksztázisa – A found footage filmek és videóesszék formavilága
Michael Sarnoski: Hang nélkül – Első nap
Kritika a Das Rheingold és a Die Walküre előadásairól a Wagner-Napokon


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés