irodalom
2012. 08. 30.
A latin betűk használata gerjesztett vitát Kínában
Több mint száz kínai tudós nyújtott be közös panaszt a héten a nemrég kiadott modern kínai szótár szerkesztője ellen, mondván, a kiadványba "érthetetlenül" és "ok nélkül" belefoglalt 239 latin betűs szó komoly károkat okoz a kínai nyelvhasználatban.
A kérdéses szavak csaknem teljes mértékben rövidítések vagy akronímák, és többnyire a mindennapi élet szókincsévé vált kifejezésekről van szó, mint például az NBA (National Basketball Association - az észak-amerikai kosárlabda szövetség és bajnokság elnevezése) vagy a CPI (Consumer Price Index - fogyasztói ár-index, azaz infláció), ezeket kevés kivétellel a kínaiak is latin betűs formájukban használják - írták a kínai újságok.
A szerkesztők ellen fellépők szerint a szótárnak iránymutatóként kellene szolgálnia a kínai nyelv használatában, így nincs helye benne idegen szavaknak, mert azok a kínai nyelv használatát csorbítják. A bírálók azt is megjegyzik, az 1996-os kiadásban még csak 39 angol szó szerepelt, a mostaniban már 239, ha a trendet hagyják elszabadulni, száz év múlva akár tízezer angol bejegyzés is helyet kaphat majd abban.
Csiang Lan-seng (Jiang Lansheng), a szótár főszerkesztője a panasz kézhezvétele után úgy fogalmazott: munkatársaival a hétköznapi használatban gyakori szavakat gyűjtötték össze, az angol kifejezések pedig megértést segítő céllal kerültek bele, nem azért, hogy azok használatát ösztönözzék a kínai lakosság körében.
Az ügyben felszólaló nyelvészek szintén értelmetlennek nevezik a vitát, és arra figyelmeztetnek: egy nyelv csak akkor fejlődhet, ha mind újabb elemeket olvaszt magába.
A szerkesztők ellen fellépők szerint a szótárnak iránymutatóként kellene szolgálnia a kínai nyelv használatában, így nincs helye benne idegen szavaknak, mert azok a kínai nyelv használatát csorbítják. A bírálók azt is megjegyzik, az 1996-os kiadásban még csak 39 angol szó szerepelt, a mostaniban már 239, ha a trendet hagyják elszabadulni, száz év múlva akár tízezer angol bejegyzés is helyet kaphat majd abban.
Csiang Lan-seng (Jiang Lansheng), a szótár főszerkesztője a panasz kézhezvétele után úgy fogalmazott: munkatársaival a hétköznapi használatban gyakori szavakat gyűjtötték össze, az angol kifejezések pedig megértést segítő céllal kerültek bele, nem azért, hogy azok használatát ösztönözzék a kínai lakosság körében.
Az ügyben felszólaló nyelvészek szintén értelmetlennek nevezik a vitát, és arra figyelmeztetnek: egy nyelv csak akkor fejlődhet, ha mind újabb elemeket olvaszt magába.
További írások a rovatból
Gerőcs Péter Szembenézni a tehetségtelenségünkkel kötetének bemutatója az Őszi Margón
Más művészeti ágakról
Oksana Karpovych: Lehallgatva című filmje a 21. Verzió Filmfesztiválon