irodalom
2012. 08. 16.
Pénteken búcsúztatják Bányay Geyza műfordítót
Pénteken, augusztus 17-én 18 órakor búcsúztatják Bányay Geyza műfordítót a XI. kerületi Kruspér utcai római katolikus kápolnában - tudatta a család az MTI-vel.
A közlés szerint az alkotót életének 92. évében, július 30-án érte a halál.
Bányay Geyza 1920-ban született Budapesten. Eredeti foglalkozása ügyvéd volt, a jogászi praxist egy 1956 utáni néhány éves eltiltást kivéve folytatta műfordítói tevékenysége mellett is. Jogászként a szegények ügyvédjeként volt ismert, mivel megbízásaiért ritkán fogadott el pénzt.
Számos híres regényt és színdarabot ültetett át magyar nyelvre. A hatvanas évektől kezdve főleg az Európa Kiadónak dolgozott, leginkább a modern angol és német nyelvű irodalom tolmácsolásban alkotott maradandót.
Olyan szerzőket fordított, mint Dylan Thomas, Christopher Fry, Brendan Kennelly, Harold Pinter, Thornton Wilder, Tennessee Williams, Eugene O'Neill, Saul Bellow, Peter Marshall, Max Frisch vagy például Frank Wedekind. Különleges nyelvi érzékenység és stílusérzék jellemezte, így egyaránt kimagaslót alkotott prózában, verses drámában és olyan sajátos műfajban is, mint az első Popeye rajzfilmek.
Számos fordítását színpadon is bemutatták: nevéhez fűződik például A mi erdőnk alján című Dylan Thomas-dráma, amelyet az Örkény Színház játszott Máté Gábor rendezésében.
Ugyancsak ő fordította William Gibson művét, a Libikókát, amelyet a Vörösmarty Színház tűzött műsorára 2001-ben Honti György rendezésében vagy például a Macska a forró bádogtetőn című Tennessee Williams-dráma, amely a Budapesti Kamaraszínházban volt látható.
Bányay Geyza 1920-ban született Budapesten. Eredeti foglalkozása ügyvéd volt, a jogászi praxist egy 1956 utáni néhány éves eltiltást kivéve folytatta műfordítói tevékenysége mellett is. Jogászként a szegények ügyvédjeként volt ismert, mivel megbízásaiért ritkán fogadott el pénzt.
Számos híres regényt és színdarabot ültetett át magyar nyelvre. A hatvanas évektől kezdve főleg az Európa Kiadónak dolgozott, leginkább a modern angol és német nyelvű irodalom tolmácsolásban alkotott maradandót.
Olyan szerzőket fordított, mint Dylan Thomas, Christopher Fry, Brendan Kennelly, Harold Pinter, Thornton Wilder, Tennessee Williams, Eugene O'Neill, Saul Bellow, Peter Marshall, Max Frisch vagy például Frank Wedekind. Különleges nyelvi érzékenység és stílusérzék jellemezte, így egyaránt kimagaslót alkotott prózában, verses drámában és olyan sajátos műfajban is, mint az első Popeye rajzfilmek.
Számos fordítását színpadon is bemutatták: nevéhez fűződik például A mi erdőnk alján című Dylan Thomas-dráma, amelyet az Örkény Színház játszott Máté Gábor rendezésében.
Ugyancsak ő fordította William Gibson művét, a Libikókát, amelyet a Vörösmarty Színház tűzött műsorára 2001-ben Honti György rendezésében vagy például a Macska a forró bádogtetőn című Tennessee Williams-dráma, amely a Budapesti Kamaraszínházban volt látható.
További írások a rovatból
Más művészeti ágakról
Marék Veronika kapta a Magyar Gyermekkultúra Mestere Díjat