bezár
 

irodalom

2012. 06. 15.
Megjelent az Ulysses új magyar fordítása
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Péntek este mutatják be James Joyce korszakos jelentőségű regénye, az Ulysses új, kritikai igényű magyar fordítását a négyfős fordítói munkacsoport részvételével Budapesten, az Ódry Színpadon.

prae.hu

A csaknem ezer oldalas regény új magyar szövege két évvel ezelőtt készült el, az ír szerző műveinek jogtulajdonosai azonban nem válaszoltak a Magyarországról jövő megkeresésekre, így az Ulyssest a szerzői jogok lejártáig nem lehetett újra megjelentetni - mondta Kappanyos András, a Magyar James Joyce Műhely vezetője korábban az MTI-nek.

Az Ulysses új magyar kiadását végül a június 11-én véget ért Ünnepi Könyvhétre jelentette meg az Európa Könyvkiadó, a kötet hivatalos bemutatóját azonban a regény főhőséről elnevezett szombathelyi nemzetközi Bloomsday előestéjére időzítették.

A Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán, Gula Marianna és Szolláth Dávid által alkotott munkacsoport fordítása filológiailag és strukturálisan is jelentősen különbözik az eddigi magyar változatoktól.

"Az Ulysses érthetőbb lett: sok, a korábbi magyar kiadásokban eddig kifejtetlen történetszál vált követhetővé, ettől élvezhetőbbé is" - szólt Kappanyos András a Joyce-kutatás friss eredményeit is felhasználó új magyar szövegről.

Az irodalomtörténész megfogalmazása szerint az Ulysses "szinte példátlanul szisztematizált regény, a műben semmi nem véletlen, minden szó ki van dolgozva". Mint megjegyezte, a korábbi magyar kiadások - például a máig klasszikusnak számító Szentkuthy Miklós-féle fordítás - ezt nem vették figyelembe, rengeteg pontatlanságot tartalmaztak, de az új szövegben ezek a tévesztések is a helyükre kerültek.

Szentkuthy fordításába egyrészt számos referenciális hiba (kulturálisan félreértett dolgok) és strukturális pontatlanság (elvesztett motívumok, történetszálak), másrészt az angol nyelvű eredetiben nem szereplő "virtuozitás", túlfordítás került.

Ez utóbbiakat néhány olvasó talán hiányolni fogja az új kiadásból, de az utóbbi évtizedekben már megváltozott a műfordítás "társadalmi státusza" - fűzte hozzá.

Kappanyos András becslése szerint az új szöveg csak mintegy 30 százalékban támaszkodik a Szentkuthy Miklós-féle fordításra, amelyből megtartották a kifogástalanul sikerült részeket.

Az Ódry Színpadon pénteken 18 órakor kezdődő kötetbemutatón a fordítók mellett Barna Imre, az Európa Könyvkiadó vezetője és Forgách András író vesz részt. A beszélgetés után a Színház- és Filmművészeti Egyetem hallgatói saját feldolgozásukban mutatják be az Ulysses Kirké című fejezetét.

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

irodalom

Kritika Élő Csenge Enikő Apám országa című kötetéről
Kritika Vági János Hanghordozó című regényéről
Bemutatták a Sir Gawain és a zöld lovag legújabb fordítását
Antológiákról a Prostor folyóirattal

Más művészeti ágakról

Asher Kravitz: A Zsidó Kutya a Spinoza Színházban
Mit jelent az ifjúsági irodalom ma? – kerekasztal-beszélgetés
Dan Schoenbrun: Ragyogj TV, ragyogj!
építészet

(kult-genocídium)


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés