bezár
 

irodalom

2012. 03. 05.
Kitüntették Károlyi Dórát
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Károlyi Dóra, a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) Magyar Könyv és Fordítástámogatási Iroda igazgatója a Fordítók Angyala elnevezésű holland díjat vehette át hétfőn Amszterdamban.

prae.hu

A Holland Irodalmi Egyesület Műfordítói Munkacsoportja az Amszterdami Irodalmi Programszervező Alapítvánnyal együtt már öt éve osztja ki ezt a nemzetközi díjat azoknak, akik valamely módon elősegítették a műfordítói szakma ügyét, például azzal, hogy a fordítók érdekeit képviselve a műfordítás előmozdításán dolgoztak.

Károlyi Dóra Amszterdamból telefonon elmondta az MTI-nek, hogy munkássága legnagyobb elismerése ez a holland kitüntetés. Nagyon jó eredménynek tartja, hogy a Magyar Könyv Alapítványból (MKA) született és a PIM keretein belül működő iroda országonként 15 kiadóval dolgozik, mintegy 300 magyar író 900 címmel 46 nyelven való megjelenésénél - köztük több tucat magyar mű hollandra fordításánál - "bábáskodott".

Az MKA emellett segítette 58 antológia lefordítását, megjelenését. A szervezet több honlapot is üzemeltet, a fordítók, szerkesztők ezekről tájékozódhatnak angol, francia, német vagy akár spanyol nyelven is.

Arra a kérdésre, hogy mit nem tudott eddig megvalósítani, amit nagyon szeretett volna, azt mondta, hogy a rendszeres műfordítói ösztöndíjat. Ez a fajta ösztöndíj négy évig működött, de nem tudta elérni, hogy folyamatos legyen. A PIM keretin belül működő Magyar Könyv és Fordítástámogatási Iroda idén 15 millió forintra pályázhat.

Tavaly 20 millió, míg 2010-ben 81 millió forinttal támogathatták a magyar irodalmi fordításokat. A PIM kezelésébe került a volt MKA székháza, és az abból befolyó jövedelmet a PIM a fordítástámogatásra költi - magyarázta.

A kortárs magyar irodalomból jelenleg Nádas Péter könyveit fordítják a legtöbb nyelvre. A legismertebb kortárs magyar szerzőnek Kertész Imre számít külföldön, neki a 2002-es Nobel-díja hozta meg a világhírt, a Sorstalanság megjelent arabul, sőt mongol és vietnámi nyelven is.

Őt Szabó Magda követi a sorban, a 2007-ben elhunyt írónő külföldi megjelenései között olyan "egzotikus" nyelveket is találunk, mint a hindi, az albán, az örmény vagy az azeri.

Az elmúlt évek nagy magyar sikerei között tartja számon Bánffy Miklós Erdélyi történet című háromkötetes regényfolyamának külföldi fogadtatását. Angolul, franciául, spanyolul, hollandul és olaszul jelentek meg a kötetek, németül most látott napvilágot az első kötet.


Külföldön most kezd ismertté válni Tóth Krisztina, köszönhetően annak, hogy novelláiból spanyol, szerb, német és bolgár fordítás is készült - jegyezte meg Károlyi Dóra.

A holland alapítvány Fordítás Ördöge-díjat is adományoz évente mindazoknak, akik nem tették meg mindazt, ami módjukban állt volna a műfordítások értékének számbavételéért, a tevékenység elismertetéséért - olvasható a holland irodalmi műfordítói csoport honlapján.

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Havas Juli Papírbabák, avagy lehet-e két hazád? című kötetének bemutatójáról
Kritika Nagy Gabriella Elviszlek Amerikába című regényéről
Horváth Iván (1948-2024)
Kovács Dominik és Kovács Viktor Lesz majd minden című regényéről

Más művészeti ágakról

Kritika a Das Rheingold és a Die Walküre előadásairól a Wagner-Napokon
Az Elérhetetlen című kötet bemutatójáról
Luke Korem és Simon Verhoeven Milli Vanilli – Az évszázad botránya című filmjeiről


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés