irodalom
2012. 03. 05.
Kitüntették Károlyi Dórát
Károlyi Dóra, a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) Magyar Könyv és Fordítástámogatási Iroda igazgatója a Fordítók Angyala elnevezésű holland díjat vehette át hétfőn Amszterdamban.
A Holland Irodalmi Egyesület Műfordítói Munkacsoportja az Amszterdami Irodalmi Programszervező Alapítvánnyal együtt már öt éve osztja ki ezt a nemzetközi díjat azoknak, akik valamely módon elősegítették a műfordítói szakma ügyét, például azzal, hogy a fordítók érdekeit képviselve a műfordítás előmozdításán dolgoztak.
Károlyi Dóra Amszterdamból telefonon elmondta az MTI-nek, hogy munkássága legnagyobb elismerése ez a holland kitüntetés. Nagyon jó eredménynek tartja, hogy a Magyar Könyv Alapítványból (MKA) született és a PIM keretein belül működő iroda országonként 15 kiadóval dolgozik, mintegy 300 magyar író 900 címmel 46 nyelven való megjelenésénél - köztük több tucat magyar mű hollandra fordításánál - "bábáskodott".
Az MKA emellett segítette 58 antológia lefordítását, megjelenését. A szervezet több honlapot is üzemeltet, a fordítók, szerkesztők ezekről tájékozódhatnak angol, francia, német vagy akár spanyol nyelven is.
Arra a kérdésre, hogy mit nem tudott eddig megvalósítani, amit nagyon szeretett volna, azt mondta, hogy a rendszeres műfordítói ösztöndíjat. Ez a fajta ösztöndíj négy évig működött, de nem tudta elérni, hogy folyamatos legyen. A PIM keretin belül működő Magyar Könyv és Fordítástámogatási Iroda idén 15 millió forintra pályázhat.
Tavaly 20 millió, míg 2010-ben 81 millió forinttal támogathatták a magyar irodalmi fordításokat. A PIM kezelésébe került a volt MKA székháza, és az abból befolyó jövedelmet a PIM a fordítástámogatásra költi - magyarázta.
A kortárs magyar irodalomból jelenleg Nádas Péter könyveit fordítják a legtöbb nyelvre. A legismertebb kortárs magyar szerzőnek Kertész Imre számít külföldön, neki a 2002-es Nobel-díja hozta meg a világhírt, a Sorstalanság megjelent arabul, sőt mongol és vietnámi nyelven is.
Őt Szabó Magda követi a sorban, a 2007-ben elhunyt írónő külföldi megjelenései között olyan "egzotikus" nyelveket is találunk, mint a hindi, az albán, az örmény vagy az azeri.
Az elmúlt évek nagy magyar sikerei között tartja számon Bánffy Miklós Erdélyi történet című háromkötetes regényfolyamának külföldi fogadtatását. Angolul, franciául, spanyolul, hollandul és olaszul jelentek meg a kötetek, németül most látott napvilágot az első kötet.
Külföldön most kezd ismertté válni Tóth Krisztina, köszönhetően annak, hogy novelláiból spanyol, szerb, német és bolgár fordítás is készült - jegyezte meg Károlyi Dóra.
A holland alapítvány Fordítás Ördöge-díjat is adományoz évente mindazoknak, akik nem tették meg mindazt, ami módjukban állt volna a műfordítások értékének számbavételéért, a tevékenység elismertetéséért - olvasható a holland irodalmi műfordítói csoport honlapján.
Károlyi Dóra Amszterdamból telefonon elmondta az MTI-nek, hogy munkássága legnagyobb elismerése ez a holland kitüntetés. Nagyon jó eredménynek tartja, hogy a Magyar Könyv Alapítványból (MKA) született és a PIM keretein belül működő iroda országonként 15 kiadóval dolgozik, mintegy 300 magyar író 900 címmel 46 nyelven való megjelenésénél - köztük több tucat magyar mű hollandra fordításánál - "bábáskodott".
Az MKA emellett segítette 58 antológia lefordítását, megjelenését. A szervezet több honlapot is üzemeltet, a fordítók, szerkesztők ezekről tájékozódhatnak angol, francia, német vagy akár spanyol nyelven is.
Arra a kérdésre, hogy mit nem tudott eddig megvalósítani, amit nagyon szeretett volna, azt mondta, hogy a rendszeres műfordítói ösztöndíjat. Ez a fajta ösztöndíj négy évig működött, de nem tudta elérni, hogy folyamatos legyen. A PIM keretin belül működő Magyar Könyv és Fordítástámogatási Iroda idén 15 millió forintra pályázhat.
Tavaly 20 millió, míg 2010-ben 81 millió forinttal támogathatták a magyar irodalmi fordításokat. A PIM kezelésébe került a volt MKA székháza, és az abból befolyó jövedelmet a PIM a fordítástámogatásra költi - magyarázta.
A kortárs magyar irodalomból jelenleg Nádas Péter könyveit fordítják a legtöbb nyelvre. A legismertebb kortárs magyar szerzőnek Kertész Imre számít külföldön, neki a 2002-es Nobel-díja hozta meg a világhírt, a Sorstalanság megjelent arabul, sőt mongol és vietnámi nyelven is.
Őt Szabó Magda követi a sorban, a 2007-ben elhunyt írónő külföldi megjelenései között olyan "egzotikus" nyelveket is találunk, mint a hindi, az albán, az örmény vagy az azeri.
Az elmúlt évek nagy magyar sikerei között tartja számon Bánffy Miklós Erdélyi történet című háromkötetes regényfolyamának külföldi fogadtatását. Angolul, franciául, spanyolul, hollandul és olaszul jelentek meg a kötetek, németül most látott napvilágot az első kötet.
Külföldön most kezd ismertté válni Tóth Krisztina, köszönhetően annak, hogy novelláiból spanyol, szerb, német és bolgár fordítás is készült - jegyezte meg Károlyi Dóra.
A holland alapítvány Fordítás Ördöge-díjat is adományoz évente mindazoknak, akik nem tették meg mindazt, ami módjukban állt volna a műfordítások értékének számbavételéért, a tevékenység elismertetéséért - olvasható a holland irodalmi műfordítói csoport honlapján.
További írások a rovatból
Bemutatták a Sir Gawain és a zöld lovag legújabb fordítását