irodalom
2012. 02. 29.
Kertész és Kosztolányi egy-egy művének fordítása is rangos amerikai díjat nyerhet
Rangos irodalmi elismerést nyerhet az Egyesült Államokban Kertész Imre A kudarc és Kosztolányi Dezső Esti Kornél című művének angol nyelvű fordítása.
A Nobel-díjas magyar író regénye és Kosztolányi novelláskötete többek közt olyan szerzők könyveinek fordításával van versenyben a Best Translated Book Award elnevezésű díjért, mint az izraeli Ámosz Oz.
Az elismerésre 25 könyv esélyes, a listát kedden tette közzé a New York-i Rochester Egyetemen működő Three Percent nevű nemzetközi irodalommal foglalkozó online forrás. Kertész Imre A kudarc című művét Tim Wilkinson, Kosztolányi munkáját pedig Bernard Adams ültette át angol nyelvre.
A díjat költészet kategóriában is kiosztják, e műfaj jelöltjeit április 10-én teszik közzé. Ugyanaznap ismertetik a próza kategória jelöltjeinek szűkített tízes listáját. A győztesek nevét várhatóan május elején jelentik be a PEN World Voices Festival során New Yorkban.
Mind a próza, mind pedig a költészet kategória nyertesei - a szerző és a fordító - öt-ötezer dollárt kap a díj mellé. Az összeget az Amazon.com internetes könyváruház ajánlja fel.
A Best Translated Book elnevezésű díjat 2007-ben alapították. Idén 14 országból származó, 12 nyelven írt művek szerepelnek a prózai művek bő listáján. Az elismerést olyan művek nyerhetik el, amelyek 2010. december 1. és 2011. december 31. között jelentek meg az Egyesült Államokban.
A könyvszakma minden területéről érkező zsűritagok figyelembe veszik a mű és a fordítás minőségét is, így tisztelegve az író és a fordító közös erőfeszítései előtt, hogy angol nyelven is elérhetők legyenek az irodalmi remekművek.
Idén is kisebb kiadók - többek közt a Dedalus, a Seagull Books, a Melville House, valamint az Archipelago Books - uralják a jelöltek listáját, de nagyobb házak is képviseltetik magukat, például a Knopf - olvasható a díj honlapján (www.rochester.edu/College/translation/threepercent).
Az elismerésre 25 könyv esélyes, a listát kedden tette közzé a New York-i Rochester Egyetemen működő Three Percent nevű nemzetközi irodalommal foglalkozó online forrás. Kertész Imre A kudarc című művét Tim Wilkinson, Kosztolányi munkáját pedig Bernard Adams ültette át angol nyelvre.
A díjat költészet kategóriában is kiosztják, e műfaj jelöltjeit április 10-én teszik közzé. Ugyanaznap ismertetik a próza kategória jelöltjeinek szűkített tízes listáját. A győztesek nevét várhatóan május elején jelentik be a PEN World Voices Festival során New Yorkban.
Mind a próza, mind pedig a költészet kategória nyertesei - a szerző és a fordító - öt-ötezer dollárt kap a díj mellé. Az összeget az Amazon.com internetes könyváruház ajánlja fel.
A Best Translated Book elnevezésű díjat 2007-ben alapították. Idén 14 országból származó, 12 nyelven írt művek szerepelnek a prózai művek bő listáján. Az elismerést olyan művek nyerhetik el, amelyek 2010. december 1. és 2011. december 31. között jelentek meg az Egyesült Államokban.
A könyvszakma minden területéről érkező zsűritagok figyelembe veszik a mű és a fordítás minőségét is, így tisztelegve az író és a fordító közös erőfeszítései előtt, hogy angol nyelven is elérhetők legyenek az irodalmi remekművek.
Idén is kisebb kiadók - többek közt a Dedalus, a Seagull Books, a Melville House, valamint az Archipelago Books - uralják a jelöltek listáját, de nagyobb házak is képviseltetik magukat, például a Knopf - olvasható a díj honlapján (www.rochester.edu/College/translation/threepercent).
További írások a rovatból
Kupihár Rebeka A heterók istenéhez kötetbemutatójáról