irodalom
2012. 02. 26.
Bánffy Miklós regényének német kiadását méltatja a Die Presse
Bánffy Miklós Megszámláltattál... című regényének nemrég megjelent német fordítását méltatta szombati lapszámában a Die Presse című osztrák napilap.
Az újság irodalmi melléklete "elégikus és elegáns" műként jellemezte az Erdélyi történet trilógia első kötetét. Ebben a tekintetben Joseph Roth, a XX. század első felében élt osztrák író, újságíró könyveivel vont párhuzamot a szemleíró.
Terjedelmében és témájában Robert Musil A tulajdonságok nélküli ember című regényéhez hasonlította az 1904 és 1914 között játszódó történetet. Kiemelte, hogy Bánffy regénye ugyanúgy az Osztrák-Magyar Monarchia összeomlásával foglalkozik, mint Musil megközelítőleg ugyanakkor keletkezett műve. Az írás "melankóliája" ugyancsak Roth prózájára emlékezteti a cikk íróját. A könyv vonzerejét - írta - mindenekelőtt az adja, hogy a magyarok szemszögéből mutatja be ugyanezt az időszakot.
"Az olvasónak nemcsak a Habsburg-ház hanyatlásáról és a többnemzetiségű állam konfliktusairól lesz elképzelése, hanem a monarchia perifériájának életéről is meglehetősen átfogó benyomást kap" - olvasható a cikkben. Az elbeszélésmódot feszültség és egy viktoriánus regény hosszú lélegzetű stílusa jellemzi a szemleíró szerint, a fordítás pedig megőrzi Bánffy stílusát és precizitását. "Ez a monumentális történelmi regény azonban sokkal többet, differenciált látásmódokat is nyújt" - írta a Die Presse.
Bánffy Miklós, Magyarország 1921-22 közötti külügyminisztere 1873-ban született Kolozsváron és 1950-ben halt meg Budapesten, trilógiája 1934-40 között jelent meg először. Németül a regény a bécsi Zsolnay Kiadó gondozásában jelent meg, Andreas Oplatka fordításában. A kötetet a jövő kedden mutatják be Bécsben a Collegium Hungaricum Bécs, a kiadóház és a magyar nagykövetség közös szervezésében, a fordító részvételével.
Terjedelmében és témájában Robert Musil A tulajdonságok nélküli ember című regényéhez hasonlította az 1904 és 1914 között játszódó történetet. Kiemelte, hogy Bánffy regénye ugyanúgy az Osztrák-Magyar Monarchia összeomlásával foglalkozik, mint Musil megközelítőleg ugyanakkor keletkezett műve. Az írás "melankóliája" ugyancsak Roth prózájára emlékezteti a cikk íróját. A könyv vonzerejét - írta - mindenekelőtt az adja, hogy a magyarok szemszögéből mutatja be ugyanezt az időszakot.
"Az olvasónak nemcsak a Habsburg-ház hanyatlásáról és a többnemzetiségű állam konfliktusairól lesz elképzelése, hanem a monarchia perifériájának életéről is meglehetősen átfogó benyomást kap" - olvasható a cikkben. Az elbeszélésmódot feszültség és egy viktoriánus regény hosszú lélegzetű stílusa jellemzi a szemleíró szerint, a fordítás pedig megőrzi Bánffy stílusát és precizitását. "Ez a monumentális történelmi regény azonban sokkal többet, differenciált látásmódokat is nyújt" - írta a Die Presse.
Bánffy Miklós, Magyarország 1921-22 közötti külügyminisztere 1873-ban született Kolozsváron és 1950-ben halt meg Budapesten, trilógiája 1934-40 között jelent meg először. Németül a regény a bécsi Zsolnay Kiadó gondozásában jelent meg, Andreas Oplatka fordításában. A kötetet a jövő kedden mutatják be Bécsben a Collegium Hungaricum Bécs, a kiadóház és a magyar nagykövetség közös szervezésében, a fordító részvételével.
További írások a rovatból
Falcsik Mari My Rocks – 21 történet – 21 angolszász rockdal című kötetének bemutatójáról
Bemutatták a Sir Gawain és a zöld lovag legújabb fordítását
Más művészeti ágakról
Marék Veronika kapta a Magyar Gyermekkultúra Mestere Díjat