irodalom
2011. 11. 25.
Magyarul is megjelent Ámosz Oz új regénye
1947-ben, a brit mandátum utolsó évében, néhány hónappal Izrael Állam kikiáltása előtt játszódik a világhírű izraeli író, Ámosz Oz új regénye, a Párduc a pincében, amely Magyarországon az Európa Könyvkiadónál jelent meg.
Barkóczi András, a kötet szerkesztője az MTI-nek elmondta: a könyv címe egy fiktív hollywoodi filmre utal.
"Az író több kitalált mozgóképre is hivatkozik a regényben; ezekkel az 1940-es évek vége felé Jeruzsálemben vetített népszerű filmek világát idézi fel, amelyeket gyerekkorában a környékbeli mozikban látott. A fiktív filmcím úgy kapcsolódik a regényhez, hogy a földalatti mozgalmár olyan, mint egy pincében rejtőző, félelmetes, vérszomjas ragadozó" - értelmezte a regény címét a szerkesztő.
A történetben a 12 éves Profi eltökélt szabadságharcos, két barátjával földalatti ellenállási mozgalmat hoz létre.
Üres olajoshordóból, összegyűjtött elektromos huzaldarabokból, körömlakkból és más efféle "hadianyagokból" csodafegyvert akarnak fabrikálni, és így rákényszeríteni az angol királyt, hogy hívja vissza a megszálló csapatokat.
Egyik este Profit elcsípi az angol Dunlop rendőrőrmester, aki ahelyett, hogy letartóztatná, hazakíséri a fiút. Néhány hét alatt barátság szövődik a két ellenség között.
Egy kávéházban találkozgatnak, ahol az őrmester angolra tanítja Profit, ő pedig modern héberre a bibliai hébert beszélő, zsidóbarát angolt. Csakhogy Profi társai meglátják őket, és "hadbíróság" elé állítják a fiút, akinek ettől fogva egyre több alkalma nyílik eltöprengeni azon, hogy mit is jelent az árulás.
Barkóczi András kiemelte, hogy a 196 oldalas könyvet Rajki András fordította héber eredetiből, de rendelkezésére állt az angol fordítás is.
"Ez egy technikailag és nyelvileg rendkívül egyszerű, hagyományos, realista narratíva.
Az író 45 év távlatából saját gyerekkoráról mesél lefegyverző őszinteséggel, szelíd iróniával, az időskor élettapasztalatával, a lelkiismeretes író és közéleti ember morális felelősségével" - fogalmazott a szerkesztő, aki kiemelte, a kiadó szoros kapcsolatban áll Ámosz Ozzal. Különösen tavalyi magyarországi látogatása óta, amikor a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége volt.
A szerkesztő kitért arra, hogy Oz személyesen hagyta jóvá magyarul megjelent könyveinek borítóterveit és a sajtóban megjelenő fontos publikációit is elküldi a magyar orgánumokban való esetleges megjelentetésre.
Barkóczi András elmondta, hogy Ámosz Oz életművének mintegy fele olvasható magyarul; első kötete, a Miháél, Miháél 1985-ben jelent meg.
"Bár vannak lefordítatlan könyvei, a magyar olvasó így is teljes képet kaphat az író munkásságáról. Jövőre újra kiadjuk a Miháél, Miháél-t, és heteken belül megérkezik új, egyelőre még kiadatlan novelláskötetének kézirata" - tájékoztatta az Európa Könyvkiadó szerkesztője az MTI-t.
"Az író több kitalált mozgóképre is hivatkozik a regényben; ezekkel az 1940-es évek vége felé Jeruzsálemben vetített népszerű filmek világát idézi fel, amelyeket gyerekkorában a környékbeli mozikban látott. A fiktív filmcím úgy kapcsolódik a regényhez, hogy a földalatti mozgalmár olyan, mint egy pincében rejtőző, félelmetes, vérszomjas ragadozó" - értelmezte a regény címét a szerkesztő.
A történetben a 12 éves Profi eltökélt szabadságharcos, két barátjával földalatti ellenállási mozgalmat hoz létre.
Üres olajoshordóból, összegyűjtött elektromos huzaldarabokból, körömlakkból és más efféle "hadianyagokból" csodafegyvert akarnak fabrikálni, és így rákényszeríteni az angol királyt, hogy hívja vissza a megszálló csapatokat.
Egyik este Profit elcsípi az angol Dunlop rendőrőrmester, aki ahelyett, hogy letartóztatná, hazakíséri a fiút. Néhány hét alatt barátság szövődik a két ellenség között.
Egy kávéházban találkozgatnak, ahol az őrmester angolra tanítja Profit, ő pedig modern héberre a bibliai hébert beszélő, zsidóbarát angolt. Csakhogy Profi társai meglátják őket, és "hadbíróság" elé állítják a fiút, akinek ettől fogva egyre több alkalma nyílik eltöprengeni azon, hogy mit is jelent az árulás.
Barkóczi András kiemelte, hogy a 196 oldalas könyvet Rajki András fordította héber eredetiből, de rendelkezésére állt az angol fordítás is.
"Ez egy technikailag és nyelvileg rendkívül egyszerű, hagyományos, realista narratíva.
Az író 45 év távlatából saját gyerekkoráról mesél lefegyverző őszinteséggel, szelíd iróniával, az időskor élettapasztalatával, a lelkiismeretes író és közéleti ember morális felelősségével" - fogalmazott a szerkesztő, aki kiemelte, a kiadó szoros kapcsolatban áll Ámosz Ozzal. Különösen tavalyi magyarországi látogatása óta, amikor a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége volt.
A szerkesztő kitért arra, hogy Oz személyesen hagyta jóvá magyarul megjelent könyveinek borítóterveit és a sajtóban megjelenő fontos publikációit is elküldi a magyar orgánumokban való esetleges megjelentetésre.
Barkóczi András elmondta, hogy Ámosz Oz életművének mintegy fele olvasható magyarul; első kötete, a Miháél, Miháél 1985-ben jelent meg.
"Bár vannak lefordítatlan könyvei, a magyar olvasó így is teljes képet kaphat az író munkásságáról. Jövőre újra kiadjuk a Miháél, Miháél-t, és heteken belül megérkezik új, egyelőre még kiadatlan novelláskötetének kézirata" - tájékoztatta az Európa Könyvkiadó szerkesztője az MTI-t.
További írások a rovatból
Gerőcs Péter Szembenézni a tehetségtelenségünkkel kötetének bemutatója az Őszi Margón
A Könyvfesztiválon Pierre Assouline-t kérdezték a Goncourt-díjról
Más művészeti ágakról
Marék Veronika kapta a Magyar Gyermekkultúra Mestere Díjat
Katarina Stanković Neptun vihara és Ida Marie Gedbjerg Az elveszett Mozi könyv című alkotása a 21. Verzió Filmfesztiválon