irodalom
2011. 09. 19.
Megjelent az első, magyar és japán szerzők által közösen írt japán nyelvkönyv
Manapság nem ritka, hogy már óvodás korban több nyelvre tanítják a gyerekeket. A nyelvtudás fontossága megkérdőjelezhetetlen, de az olyan világnyelvek, mint az angol, a német vagy éppen a francia mellett érdemes egy különleges, kisebb nyelvet is megtanulni. A Japán Alapítvány és a Nemzeti Tankönyvkiadó látva a változó igényeket, japán nyelvkönyvet jelentetett meg. A könyv kuriózuma, hogy ez az első olyan tankönyv, mely japán és magyar anyanyelvű tanárok közös munkája.
Az utóbbi időben egyre többen teszik fel a kérdést, hogy vajon milyen nyelvet érdemes tanulni. A munkaerőpiacon a távol-keleti nyelvek iránt nő az igény, az utóbbi években több kínai, japán és koreai cég is megtelepedett nálunk, amelyeknél komoly előnyt jelent a nyelvismeret.
Talán a munkaerőpiaci helyzetnek is köszönhető, hogy egyre nő a kereslet a távol-keleti nyelvek iránt. Nálunk a többségük ritka nyelvnek számít, amelyet kevesen beszélnek, ezért jó választásnak bizonyulhatnak. Japánul például körülbelül 1500-an tanulnak hazánkban, de már több általános- és középiskolában is lehet választani japán órát, sőt létezik már japán iskola is, ahol a kezdetekkor félszáz, főleg japán kisgyerek kezdte meg tanulmányait. Tankönyvekből viszont hiány van, nehéz jót találni.
A Nemzeti Tankönyvkiadó és a Japán Alapítvány ezért arra vállalkozott, hogy két kötetesre tervezett japán nyelvkönyvet jelentet meg, melynek első kötete hamarosan a boltok polcaira is kikerül. A tankönyvet kezdő japánul tanuló általános- és középiskolások, valamint a felsőoktatásban és a nyelviskolákban tanulók is könnyedén használhatják.
Mivel a japán nyelv teljesen más, mint az indo-európai nyelvek, ezért az írástanítástól a nyelvtanig, a szókincstől a nyelvi hagyományokig mindent másképpen kell tanítani és tanulni. Nyilvánvalóan nagy kihívás egy jó nyelvkönyvet megalkotni, ezért magyar és japán anyanyelvű tanárok egyaránt részt vettek az összeállításában. A két kötettel a szerzők szerint körülbelül 4-6 év alatt el lehet jutni a középfokú szintre.
A nyelvkönyv nem csupán a japán nyelven történő kommunikációt fejleszti, hanem segítséget nyújt az eltérő kulturális környezetben való tájékozódáshoz is. A nyelvkönyv főszereplői japán és magyar fiatalok, akik japán és magyar helyszíneken élik mindennapi életüket és valódi helyzetekben kell megfelelniük az adott kultúra elvárásainak.
Talán a munkaerőpiaci helyzetnek is köszönhető, hogy egyre nő a kereslet a távol-keleti nyelvek iránt. Nálunk a többségük ritka nyelvnek számít, amelyet kevesen beszélnek, ezért jó választásnak bizonyulhatnak. Japánul például körülbelül 1500-an tanulnak hazánkban, de már több általános- és középiskolában is lehet választani japán órát, sőt létezik már japán iskola is, ahol a kezdetekkor félszáz, főleg japán kisgyerek kezdte meg tanulmányait. Tankönyvekből viszont hiány van, nehéz jót találni.
A Nemzeti Tankönyvkiadó és a Japán Alapítvány ezért arra vállalkozott, hogy két kötetesre tervezett japán nyelvkönyvet jelentet meg, melynek első kötete hamarosan a boltok polcaira is kikerül. A tankönyvet kezdő japánul tanuló általános- és középiskolások, valamint a felsőoktatásban és a nyelviskolákban tanulók is könnyedén használhatják.
Mivel a japán nyelv teljesen más, mint az indo-európai nyelvek, ezért az írástanítástól a nyelvtanig, a szókincstől a nyelvi hagyományokig mindent másképpen kell tanítani és tanulni. Nyilvánvalóan nagy kihívás egy jó nyelvkönyvet megalkotni, ezért magyar és japán anyanyelvű tanárok egyaránt részt vettek az összeállításában. A két kötettel a szerzők szerint körülbelül 4-6 év alatt el lehet jutni a középfokú szintre.
A nyelvkönyv nem csupán a japán nyelven történő kommunikációt fejleszti, hanem segítséget nyújt az eltérő kulturális környezetben való tájékozódáshoz is. A nyelvkönyv főszereplői japán és magyar fiatalok, akik japán és magyar helyszíneken élik mindennapi életüket és valódi helyzetekben kell megfelelniük az adott kultúra elvárásainak.
További írások a rovatból
Bemutatták a Sir Gawain és a zöld lovag legújabb fordítását
Más művészeti ágakról
Matthäus Wörle Ahol régen aludtunk és Miklós Ádám Mélypont érzés című dokumentumfimje a 21. Verzió Filmfesztiválon