bezár
 

irodalom

2011. 08. 25.
Baranyi Ferenc új Dante-fordítása már jövőre elkészülhet
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Már jövőre elkészülhet új Dante-fordításával Baranyi Ferenc. A Pokolból készülő új fordításból csütörtökön részleteket is hallhat a közönség a VI. kerületi József Attila Klubban, ahol Madarász Imre irodalomtörténész, a Debreceni Egyetem Olasz Tanszékének vezetője tart előadást az Isteni színjátékról.

prae.hu

Baranyi Ferenc az MTI-nek elmondta: az est hangsúlyos része az előadás lesz, amelyet az ő fordításával illusztrál a kutató. A költő-műfordító kitért arra is, hogy a kivetítőn a Dante-szövegre épülő operarészleteket fog bejátszani.

A műfordító elárulta: bár eredetileg 2013-ra tervezte befejezni az Isteni színjáték Pokol című részének fordítását, de most úgy véli, jövő novemberre kész lehet a mű. "Úgy vagyok, mint a hosszútávfutó, aki az utolsó métereken ráerősít" - tette hozzá, megemlítve, hogy 2012-ben tölti be 75. életévét, amire "illik valami nagyobb durranással előrukkolni".

Baranyi Ferenc jelenleg a 28. ének fordításán van túl, még hat ének van hátra. Mint megjegyezte, ha lesz rá ereje és ideje, akkor a Purgatóriumot is lefordítja, ugyanakkor leszögezte: számára a Pokol a Dante-mű legizgalmasabb fejezete.

A műfordító megjegyezte, Babits Mihály fordítása monumentális vállalkozás volt, ám ő szeretne egy "szöveg- és stílushűbb" változatot készíteni. "Már egyetemista koromban, a szakdolgozatomban leírtam, hogy milyen problémákat fedeztem fel Babitsnál. Például, hogy olyan kifejezések, stíluselemek kerültek az ő fordításába, amelyek a 19. századra, a romantikára jellemzők, nem pedig a középkorra" - magyarázta.

A költő kitért arra is, hogy az eredeti mű hangsúlyos 11-esekben íródott, amit Babits időmértékes verselésben ültetett át magyarra. "Ezzel monotonizálta egy kicsit"- jegyezte meg, kiemelve: az olaszban nem mindegy, hogy melyik szótagon van a hangsúly, hiszen az a tartalom nyomatékosítására szolgál.

"A lényeg, hogy szeretnék más metrikai szempontok alapján, kicsit filológiailag hívebben odatenni egy újabb változatot a Babits-fordítás mellé. Tehát nem jobbat akarok csinálni" - fogalmazott Baranyi Ferenc, akinek elve, hogy a világirodalom alapműveinek minél több magyar irodalmi változatuk legyen, mivel úgy véli, a sokféle szövegváltozattal közelíthetik meg leginkább az olvasók az eredeti szöveg szépségét.

A Pokol-fordításról megjegyezte, az ötödik énekkel már 1981-ben elkészült, de "esze ágában sem volt" az egészet lefordítani. 2002-ben állt neki újra, de a munkát más feladatok, főleg operafordítások szakították meg. "Tavaly nyáron Madarász Imre tanár úr felpiszkálta a becsvágyamat azzal, hogy ehhez a munkához nemcsak olaszul kell tudni, hanem mediterrán lelkület is kell" - idézte fel Baranyi Ferenc.

Baranyi Ferenc kitért arra is, hogy az eredeti szöveg könnyen érthető. "Azok, akik formahűen fordították, és betartották a láncrímelést is, roppant komplikált mondatokat produkáltak" - magyarázta, kiemelve, ezen is változtatott, "olvasmányos Dantét" fog átnyújtani a magyar olvasóknak.

Nádasdy Ádám költő, nyelvész, műfordító szintén egy Isteni színjáték-fordításon dolgozik. Az MTI információi szerint a Pokol már elkészült, jelenleg a Purgatórium és a Paradicsom fordítása van folyamatban. A könyv a Magvető Kiadónál fog megjelenni, de ennek időpontja még bizonytalan.
nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Gerőcs Péter Szembenézni a tehetségtelenségünkkel kötetének bemutatója az Őszi Margón
Megjelent a szerző emlékiratainak folytatása, A másik egy
A Könyvfesztiválon Pierre Assouline-t kérdezték a Goncourt-díjról

Más művészeti ágakról

trabant: trabant LP (2024, purge.xxx)
Dan Schoenbrun: Ragyogj TV, ragyogj!
építészet

(kult-genocídium)


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés