irodalom
2011. 06. 24.
Magyar Kulturális Kalauz
A magyar kultúráról ad áttekintést elismert szakemberek írásain keresztül a Napkút Kiadónál megjelent Magyar Kulturális Kalauz, amelyet pénteki budapesti bemutatóján "a magyar nemzet névjegyének" nevezett Németh Zsolt, a Külügyminisztérium parlamenti államtitkára.
Az Uránia Nemzeti Filmszínházban tartott sajtótájékoztatón Németh Zsolt kiemelte, hogy a kötet megjelenésének különös aktualitást ad Magyarország európai uniós elnöksége. A könyvből "összefoglaló tájékoztatót kapunk arról, hogy kik vagyunk, merre tartunk, mire vittük, mire tartjuk magunkat" - fogalmazott, dicsérve a kiadvány alaposságát, a szerkesztők helyes arányérzékét.
A Magyar Kulturális Kalauz tizenhat fejezetében olyan témákat érint, mint a magyar nyelv, a történelem, a vallás és az egyház, a népi kultúra, az épített örökség, iparművészeti kincseink, a képzőművészet, az irodalom, a színjátszás, a zene, a tánc, a film, a fotográfia, a tudomány, a sport, illetve a filozófia.
Az egyes fejezeteket a témák elismert szakértői írták. Olyan kutatók dolgoztak a kötetbe, mint Balázs Géza nyelvész, Csorba László történész, Gerle János építész, Fekete György belsőépítész, Voigt Vilmos néprajzkutató, Marosvölgyi Gábor művészettörténész, Vasy Géza irodalomtörténész, Tarján Tamás irodalomtörténész, kritikus, Falvy Zoltán zenetörténész, Kincses Károly fotómuzeológus, Miklóssy Endre építészmérnök, Novák Ferenc koreográfus, Tomka Miklós vallásszociológus, Kelecsényi László filmtörténész, Gazda István tudománytörténész vagy N. Pál József irodalomtörténész, sporttörténész. A könyvet méltató Katona Tamás történész elmondta: a Magyar Kulturális Kalauz jó lehetőség arra, hogy Magyarország megmutassa magát, történelmi, kulturális sokszínűségét. Rámutatott arra, hogy a kötetet célszerű lenne minél több világnyelvre lefordítani, hogy valóban az ország névjegyeként szolgálhasson.
"A történész nem ítélkezik, hanem emlékezik és emlékeztet" - fogalmazott, megemlítve, hogy a Magyar Kulturális Kalauz kitűnő történelmi segédkönyvként funkcionálhat, de fontos lenne eljuttatni a magyar külképviseletekre is. Szondi György, a Napkút Kiadó vezetője bejelentette, már készül a kötet angol fordítása, ami reményei szerint a jövő év elején kerülhet a boltokba. Felidézte, hogy a könyv ötlete három éve merült fel benne, felkérésére valamennyi szerző azonnal igent mondott.
Megjegyezte: az eredetileg 15 fejezetesre tervezett, kifejezetten külföldi olvasóknak szánt könyv a hazai filozófiatörténetet áttekintő tanulmánnyal egészült ki az eltelt időben. A kiadó vezetője arról is beszélt, hogy nyáron annak a lehetőségeit fogják keresni, hogyan lehetne minél több iskolába eljuttatni a kötetet.
A Magyar Kulturális Kalauz tizenhat fejezetében olyan témákat érint, mint a magyar nyelv, a történelem, a vallás és az egyház, a népi kultúra, az épített örökség, iparművészeti kincseink, a képzőművészet, az irodalom, a színjátszás, a zene, a tánc, a film, a fotográfia, a tudomány, a sport, illetve a filozófia.
Az egyes fejezeteket a témák elismert szakértői írták. Olyan kutatók dolgoztak a kötetbe, mint Balázs Géza nyelvész, Csorba László történész, Gerle János építész, Fekete György belsőépítész, Voigt Vilmos néprajzkutató, Marosvölgyi Gábor művészettörténész, Vasy Géza irodalomtörténész, Tarján Tamás irodalomtörténész, kritikus, Falvy Zoltán zenetörténész, Kincses Károly fotómuzeológus, Miklóssy Endre építészmérnök, Novák Ferenc koreográfus, Tomka Miklós vallásszociológus, Kelecsényi László filmtörténész, Gazda István tudománytörténész vagy N. Pál József irodalomtörténész, sporttörténész. A könyvet méltató Katona Tamás történész elmondta: a Magyar Kulturális Kalauz jó lehetőség arra, hogy Magyarország megmutassa magát, történelmi, kulturális sokszínűségét. Rámutatott arra, hogy a kötetet célszerű lenne minél több világnyelvre lefordítani, hogy valóban az ország névjegyeként szolgálhasson.
"A történész nem ítélkezik, hanem emlékezik és emlékeztet" - fogalmazott, megemlítve, hogy a Magyar Kulturális Kalauz kitűnő történelmi segédkönyvként funkcionálhat, de fontos lenne eljuttatni a magyar külképviseletekre is. Szondi György, a Napkút Kiadó vezetője bejelentette, már készül a kötet angol fordítása, ami reményei szerint a jövő év elején kerülhet a boltokba. Felidézte, hogy a könyv ötlete három éve merült fel benne, felkérésére valamennyi szerző azonnal igent mondott.
Megjegyezte: az eredetileg 15 fejezetesre tervezett, kifejezetten külföldi olvasóknak szánt könyv a hazai filozófiatörténetet áttekintő tanulmánnyal egészült ki az eltelt időben. A kiadó vezetője arról is beszélt, hogy nyáron annak a lehetőségeit fogják keresni, hogyan lehetne minél több iskolába eljuttatni a kötetet.
További írások a rovatból
Falcsik Mari My Rocks – 21 történet – 21 angolszász rockdal című kötetének bemutatójáról