Folyóiratok
Versek
Ha a világ rendszer lenne…
Ha a világ rendszer lenne,
mi volnánk a program benne,
az emberfaj azon volna,
jól menjen a világ dolga.
De ha a világ ilyen volna,
elég gyorsan elavulna,
folyton frissíteni kéne,
egy hajítófát sem érne.
De profundis
Én ezt az istent tök megutáltam,
mert nem ad helyet a csapatában.
Lehetek forró, ájtatos lélek,
devóciómmal én szart sem érek.
Az övéire van gondja bezzeg,
velük van mindig, akármit tesznek.
Ha lopnak, ölnek, ha félrekúrnak:
úgyis mindegyik fontos az úrnak.
De én számára nem vagyok tétel,
a létezésem hozzá nem ér el.
Sok egyforma közt hitvány selejtet,
rutinból csinált, s el is felejtett.
Káromolhatom, hogy hülye isten,
nincs szava hozzám, hogy csöndre intsen.
És szeme sincsen, hogy idenézzen,
ha a világból magam kivégzem.
Jelentés a bizottság ülésérõl
Az eredeti jelentés
Csá m’hám arkivá szeva
edammá guran ha m’heva.
M’száfár khída csá rahémi
u gávászi m’tara mavédi.
Gureh káncsija ha m’rajja,
gureh kám dzsetta kéridajja.
Szuvári m’heva sí rateh,
humadá ré csá vagideh.
Fordítás
A hármasút-probléma
egy bizottsági téma.
Most az van napirenden
a nagy ülésteremben.
Hevesen vitatkoznak,
de döntést mégse hoznak.
Aztán elmennek végül,
és minden összebékül.
Szószedet
csá = most, már
m’ = a, az (névelõ; mássalhangzó után: ma)
hám = három
arkivá = ösvény, út
szeva = (birtokos névmás)
edammá = kérdés (edan = kérdez)
guran = alkot, képez, csinál
ha = itt, most
heva = ügy, dolog
száfár = nap, délelõtt
khída = munka
száfár khída = napirend
rahémi = nálunk
u = van
gávászi = ilyen, így
tara = nagy
mava = terem
mavédi = teremben
káncsija = szenvedélyes
rajja = vita, megbeszélés (sí rajjan = megbeszél vmit)
kám = de, de nem
dzsetta = semmi
kéridajja = döntés, határozat
sí (a tárgyat egészíti ki, ha az az ige elõtt áll: rajjah ma heva = m’heva sí rajjah ‘megbeszélik a dolgot’)
szuvár = asztal
szuvári = asztalon
ratan = hagy
rateh = hagyják, hagynak
humadá = azután
ré = is
vagidan = elmegy
vagideh = elmennek
Ha a világ rendszer lenne,
mi volnánk a program benne,
az emberfaj azon volna,
jól menjen a világ dolga.
De ha a világ ilyen volna,
elég gyorsan elavulna,
folyton frissíteni kéne,
egy hajítófát sem érne.
De profundis
Én ezt az istent tök megutáltam,
mert nem ad helyet a csapatában.
Lehetek forró, ájtatos lélek,
devóciómmal én szart sem érek.
Az övéire van gondja bezzeg,
velük van mindig, akármit tesznek.
Ha lopnak, ölnek, ha félrekúrnak:
úgyis mindegyik fontos az úrnak.
De én számára nem vagyok tétel,
a létezésem hozzá nem ér el.
Sok egyforma közt hitvány selejtet,
rutinból csinált, s el is felejtett.
Káromolhatom, hogy hülye isten,
nincs szava hozzám, hogy csöndre intsen.
És szeme sincsen, hogy idenézzen,
ha a világból magam kivégzem.
Jelentés a bizottság ülésérõl
Az eredeti jelentés
Csá m’hám arkivá szeva
edammá guran ha m’heva.
M’száfár khída csá rahémi
u gávászi m’tara mavédi.
Gureh káncsija ha m’rajja,
gureh kám dzsetta kéridajja.
Szuvári m’heva sí rateh,
humadá ré csá vagideh.
Fordítás
A hármasút-probléma
egy bizottsági téma.
Most az van napirenden
a nagy ülésteremben.
Hevesen vitatkoznak,
de döntést mégse hoznak.
Aztán elmennek végül,
és minden összebékül.
Szószedet
csá = most, már
m’ = a, az (névelõ; mássalhangzó után: ma)
hám = három
arkivá = ösvény, út
szeva = (birtokos névmás)
edammá = kérdés (edan = kérdez)
guran = alkot, képez, csinál
ha = itt, most
heva = ügy, dolog
száfár = nap, délelõtt
khída = munka
száfár khída = napirend
rahémi = nálunk
u = van
gávászi = ilyen, így
tara = nagy
mava = terem
mavédi = teremben
káncsija = szenvedélyes
rajja = vita, megbeszélés (sí rajjan = megbeszél vmit)
kám = de, de nem
dzsetta = semmi
kéridajja = döntés, határozat
sí (a tárgyat egészíti ki, ha az az ige elõtt áll: rajjah ma heva = m’heva sí rajjah ‘megbeszélik a dolgot’)
szuvár = asztal
szuvári = asztalon
ratan = hagy
rateh = hagyják, hagynak
humadá = azután
ré = is
vagidan = elmegy
vagideh = elmennek