bezár
 

irodalom / tudósítás

Sorok megcsillanása, kultúrák találkozása
Az ötödik napon ismét több vendéget fogadhattunk Nagykovácsiban, ekkor érkezett meg Rácz Péter, aki átvette a műhelymunka irányítását, meglátogatott minket Szirák Péter is, aki már korán csatlakozott hozzánk, így velünk töltötte a napot, vidám pezsgést hozva közénk. Késő délután vendégünkként üdvözölhettük beszélgetőpartnerét, Tóth Krisztinát is, akitől nemcsak az írásról, de a fordításról is érdekes belső információkat hallhattunk.
Négykezes szófajtalankodás – Inkább otthon, de nem haza
Négykezes szófajtalankodás – Inkább otthon, de nem haza
A József Attila Kör nemrégiben indult ÖsszHang sorozatának második estjén Simon Márton és Závada Péter felolvasását Sabák Péter bőgőzése kísérte. De hogy mit is hallottunk, azt Simon Márton korábbi sorai tükrözhetik: "Valami zenét. Ez mondjuk annak a szövege. Illetve nem pontosan, de versnek így is elég."
Szakmai hiénázás helyett helyzetbe hozás
Létezik-e még napjainkban szociográfia? Van-e létjogosultsága, van-e rá igény? Többek között erre kereste a választ Bódis Kriszta, Szűcs Teri, Tódor János és Závada Pál a Litera Egy világnézeti klub beszélgetés-sorozatának legutóbbi estjén.
Az irodalom egy hálás termék
Az irodalom senkit sem érdekel. Senki sem olvas verseket. A kiváló irodalmi színvonalat képviselő köteteinket nem tudjuk eladni. Az állam nem ad pénzt a kultúrára. Fiatal írók és költők tényleg léteznek? Rettenetes közhelyek, amit unásig mantráz mindenki, aki olyan bolond, hogy poétává lesz ma Magyarországon. A Fiatal Írók Szövetsége (FISZ) annyira megunta ezeket a keserű kijelentéseket, hogy május 24-én Reklám és irodalom címmel konferenciát rendezett a Loffice nevű műintézményben, ahova meghívta a könyv- és a kommunikációs szakma ismert és elismert szakembereit, hogy utat mutassanak a szegény irodalmároknak.
Két szék között a szöveg
A negyedik nap ismét izgalmasnak ígérkezett, a program gazdagsága mellett változások is történtek a tábor eddigi menetében. Megérkezett közénk állandó vendégünk, a műfordító Buda György Bécsből, aki jelenleg éppen Parti Nagy Lajos utolsó művét fordítja. További vendégekként vártuk körünkbe Kulcsár-Szabó Zoltánt, Parti Nagy Lajost és Németh Zoltánt, így igen ígéretes délutánra és estére számíthattunk.
Süsü és a hagymás bab
A tábor harmadik napján már érezhető volt, hogy a társaság összekovácsolódott, a reggeli napsütés mellett az otthonosság érzete lengte be a folyosókat. A nap is rutinosabban kezdődött, a reggeli után a fordítók beszállingóztak a szemináriumi terembe, ahol ismét új feladatot kaptak: Karácsony Benő Napos oldal című művét fordították. E munka is kihívásokkal járt, olyan szóképek fordultak elő benne, mint "kalapáccsal leszögezni", ezáltal hangsúlyossá tenni valamit. Többektől hallottam, hogy a szöveg nagyon tetszett, és élvezték a vele való munkát.
Fityegő kotyogó fityma? - Nem, nem az.
A hosszúra nyúlt és izgalmakkal teli első nap még velünk volt, mikor a reggelizést követően ismét elkezdődött az intenzív műhelymunka. A fordítók ma egy komolyabb feladatot kaptak, a stílusérték és a kihívás értelmében is: Mikes Kelemen, az első magyar szépprózaíró Törökországi levelei egy darabjának fordításával töltötték nemcsak a következő három órát, hanem a délután egy részét is.
Hey, Hay! – Nemzetközi összművészeti fesztivál a PIM-ben
Mint egy Rocky Horror Picture Show-előadás, eleven, izgalmas, interaktív volt az idén 25 éves HAY Fesztivál első magyarországi bemutatkozása a Petőfi Irodalmi Múzeumban. Multikulturális felhozatal (kínai, nigériai, japán, erdélyi, spanyol, angol, magyar meghívottak), szívderítően sok néző, profi szervezés. Csak a HÉV felsővezetékeiben rejlő kincs érhet ennél többet. Fesztiválszezon, előhívó-szekció.
Valóság és fikció határán
Tegnap kezdetét vette a József Attila Kör Műfordító Tábora, amelyre idén 2012. május 22. és május 30. között kerül sor. A táborban más országok fordítói vehetnek részt szemináriumokon, hallgathatnak előadásokat és beszélgetéseket a kortárs irodalom jeles alakjaival, irodalmáraival, kritikusaival. A fordítók magyar nyelvről ültetik át irodalmunk kiemelkedő alkotásait saját nyelvükre, a tábor egy hete alatt ezt az alkotói munkát gyakorolják közösen, ennek keretében az együtt töltött egy hét alatt megosztják egymással tapasztalataikat, kérdéseiket. A tábor eseményeiről szóló napló az egyes napok élményeit kísérli meg összefoglalni és közvetíteni az olvasó számára. Első bejegyzésünk következik 2012. május 22-ről.
Jót s jól: ebben áll a science fiction titka
Jó írók is írhatnak rossz science fictiont, jó sci-fi szerzők viszont nem feltétlenül produkálnak minőségi szövegeket – tudtuk meg a Prae legújabb, spekulatív irodalomra koncentráló számának bemutatóján a Rohamban, 2012. május 7-én.Fotóalbum a Facebook-fanoknak.
91   92   93   94   95   96   97   98   99 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés