bezár
 

irodalom / tudósítás

A párizsi költészet piaca
A magyar könyvhéttel egy időben zajlik Párizsban a költészet könyvhete. A speciális könyvhét a huszadik század nyolcvanas éveinek elején a Jean-Michel Place kiadó kezdeményezésére jött létre. Minden évben megrendezik, tavasz vége, nyár eleje környékén. Helyszíne állandó, a könyvsátrak a Saint-Sulpice teret foglalják el. Több mint kétszáz, zömében kis, független – nem csak francia – kiadó állít ki, csak versesköteteket és művészkönyveket, illetve költészeti folyóiratokat.
Színházi előadások
Színházi előadások
Színházról szólt a negyedik nap a műfordító táborban, és Imreh András prózafordító szemináriumának tapasztalatait is összegeztük. Két vendégünk érkezett, szinte egyenesen a POSZT-ról: a szakmai zsűri elnöke, és a legjobb dramaturg. Csak szerényen.
Eklektikus mágia -- "szálkaversek lúgba áztatva"
A magyar költészeti kultúrában a kelleténél nagyobb presztízsre tett szert a kötött forma, sokan a költői mesterség belépőjeként tekintenek rá, pedig, állítja Mészáros Sándor, ideje lenne túltenni magunkat ezen az ósdi, nyugatos beidegződésen. Bajtai szövegei alapvetően rím- és formakerülő szövegek, azonban a szerző szerint a szabadverses szerveződés nem zárja ki teljesen a prozódiai és egyéb formai elemek jelenlétét.
A sóvárgás fokozatai
A sóvárgás fokozatai
A műfordító tábor negyedik napján kiderül, hogy milyen sok könyvet érdemes elolvasni az elmúlt egy év terméséből, hogy hogyan dolgozik a nyersfordító, és hogy kicsoda Egressy Zoltán. Csak viccelek. Utóbbit mindenki tudja.
Velkám tu Balkán
A 2014-es prágai könyvvásár díszvendége Magyarország volt. A központi térben felépített standon a magyar irodalmat, írókat, költőket bemutató embernagyságú fotókon Móricz, Kosztolányi, Juhász Gyula néztek szembe a látogatókkal. A programok meghívottjai a kortárs és a közelmúlt irodalmát is megjelenítő alkotók: Háy János, Spiró György, Esterházy Péter, Vörös István voltak, de a populárisabb regiszter is jelen volt Mautner Zsófia gasztronómiai bemutatója révén.
Hős és házasság
Hős és házasság
Ez a két dolog születik biztosan a műfordító táborban. Lehetne még ennél is jobb? - teszem fel magamnak a kérdést a harmadik nap után. Egy élményekben és gondolatokban gazdag, rendkívül jó hangulatú nap kivonata Kisorosziból.
Angolosan egy pesti romkocsmában
Péntek délután a Kőleves Vendéglő kertre nyíló különtermében mutatták be egy sajtóuzsonnán a Jelenkor Kiadó Ünnepi Könyvhétre megjelenő újdonságait. A jelen nem lévő szerzők köteteiről Csordás Gábor beszélt, a két jelenlévő szerző, Baranyai László és Sárközi Mátyás pedig maguk igyekeztek felkelteni könyveik iránt a sajtó képviselőinek érdeklődését.
Mi hívja létre a fordítást?
Fordítószeminárium, Márton Laci elméleti alapvetései, és egy este Szécsi Noémivel. A JAK műfordító táborának második napja Kisorosziban.
A műfordítás kihozza az ördögből a formáját
Hol van az a hely, ahol különféle nemzetiségű és nyelvű emberek magyarul beszélgetnek egymással magyar irodalomról és minden másról? Idén éppen Kisorosziban. A József Attila Kör több évtizedes múltra visszatekintő rendezvénye, a műfordító tábor 2014-ben e településen kapott helyet, és éppen most zajlik. A táborban történteket napról napra a prae.hu oldalain tesszük olvashatóvá.
Megelőlegezett kötet utáni csend
Simon Bettinát inkább prózai hatások érik, mégis a líra területén alkot, kötete pedig van is, meg nincs is. Németh Bálint már kötet előtti szerzőként is a kötet utániakra jellemző csendbe burkolózik, amúgy meg annyira szkeptikus, hogy még magát a szkepszist is megkérdőjelezi. A két fiatal költő ilyesmikről beszélget a hangulatos Macska Presszóban Borsik Miklóssal, a Rovarokkal suttogó című beszélgetéssorozat szerkesztőjével.
63   64   65   66   67   68   69   70   71 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés