bezár
 

irodalom / tudósítás

Szövegtükör
Szövegtükör
A líra műhelyesek Csehy Zoltán és Sopotnik Zoltán vezetésével egymás szövegeit boncolgatják, sorról sorra, képről képre, vérre menően – a prózások Bartis Attilával és Hermann Zoltánnal kijelölt témára novellát írnak 15 perc alatt. A kritikások Szilágyi Zsófiával és műfordító műhelyesek Elekes Dóra és Gerevich András irányításával az eljövendő négy napban mások szövegei elé tartanak tükröt.
Az észt Petőfi, a tündér és a lecsó
Az észt Petőfi, a tündér és a lecsó
A műfordító tábor utolsó napján szokatlan dolgok történnek. Reet Klettenberg szerényen ült a szemináriumokon és az előadásokon a hallgatók között. Most ugyanolyan szerényen ül ki a pódiumra, miközben kiderül, hogy ez a fiatal észt lány, évek óta résztvevője, három éven át szervezője a tábornak hatalmas fordítói életművet tudhat már maga mögött. És mi minden áll még előtte! Este a gasztronómiáé és az irodalomé a főszerep, és P. Horváth Tamás Tündérvárosa (a regénybeli és a valódi) mellett a szakácsművészetét is megismerhetjük; mindebben Mekis János is közreműködik.
A kőszínház és a talaj alternatívái
A kőszínház és a talaj alternatívái
Ha már a problémaérzékenységnél tartunk, ha van műnem, melyről biztosan elmondható, hogy mindig is erőteljesen jelen volt benne a társadalomkritika és a kor problémáinak tematizálása, hát a dráma az. És körötte a színház – a mai nap erről szólt a JAK műfordító táborában.
A cigány szót jól használni nem kell félnetek
A cigány szót jól használni nem kell félnetek
A nap témája az ifjúsági irodalom, vagyis a 12 évnél idősebbeknek szóló könyvek. Minderről Péczely Dóra beszél nekünk, a Tilos az Á kiadó főszerkesztője. Ő választotta mai másik vendégünket is, Bódis Krisztát, akinek szerepvállalása, fellépése és történetei láttán és hallatán immár biztosak lehetünk abban, hogy az irodalom szerepvállalása valódi ügy. Ahogy az íróé is. S hogy az ő esetében az író-e az elsődleges szerep, nem egyértelmű. De hogy így van jól, ahogy van, az egészen bizonyos.
Kell hogy legyen missziós funkciónk
Kell hogy legyen missziós funkciónk
A mai naptól Imreh András vette át a fordítói szeminárium vezetését, Szirák Péter mutatta be nekünk a kortárs magyar próza markáns irányait, majd Fodor Péter és Bényei Tamás remek hangulatú beszélgetésének lehettünk tanúi, később pedig részesei is.
Amiről lehet és amiről nem
Amiről lehet és amiről nem
Rácz Péter fordítószemináriumának utolsó napján felbukkan a szerző, Margócsy István körüljárja, lehet-e a mai magyar költészetről beszélni, Bartis Attila és Kemény István pedig ezúttal egy kérdezőt is bevonva beszélget, amiről lehet. Túl a felén a JAK műfordító tábor.
Végül is milyen lesz
Végül is milyen lesz
Létezik-e kísérleti irodalom? Új irányok-e az új irányok? Szükségképpen antihumán-e a poszthumán? Vég-e az apokalipszis, vagy inkább új kezdet? Erőszak-e a destrukció és destrukció-e az erőszak? Rekonstruálni és újrakonstruálni ugyanazt jelenti-e? A negyedik estén négy vendégünk, Tóth Kinga, Bartók Imre, Nemes Z. Márió és Németh Zoltán hangolódott össze egyetlen zeneművé, organikus képpé, vagy ahogy tetszik. 
A mém, a spoiler és a happy end
A mém, a spoiler és a happy end
Melyben Kappanyos András a kulturális hiányokról és a fordításról mint mémről beszél, megtudjuk, spoiler-e a spoiler, miközben Károlyi Csaba részletesen bemutat néhány regényt, Mán-Várhegyi Réka mesél az íróvá válásról, boldogtalanságról és boldogságról, és az is kiderül, lesz-e happy end.
Gyilkos kérdések
Gyilkos kérdések
Nyomozás a lyukas szövegtől a fordított szövegig. Stratégia, attitűd, referencia. Mi zajlik a fordító fejében? És vajon a fordító a gyilkos?  
A lovak ereje
A lovak ereje
Az idei műfordító tábort Kappanyos András előadása nyitotta meg délután, este pedig Kabai Lóránt és Péterfy Gergely volt a vendégünk Dunabogdányban.
50   51   52   53   54   55   56   57   58 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés